KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

vincolo

German translation: (rechtverbindliche) Belastungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:24 Apr 4, 2007
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienkaufvertrag
Italian term or phrase: vincolo
Kontext:
Le parti dicharano che gli immobili non sono gravati dal **vincolo** di cui alla Legge n. 353 del 21 novembre 2000.

Wie übersetzt man hier **vincolo**?

Vielen Dank!
Sabine Schlottky
Germany
Local time: 10:18
German translation:(rechtverbindliche) Belastungen
Explanation:
Hallo Frau Schlottky,

da es hier um etwaige Hypotheken usw. geht, so würde ich diese Antwort vorschlagen.

Viele Grüße

Tatjana Katic

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-04 07:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ich entschuldige mich in aller Form für den Tippfehler, eh heißt natürlich "rechtsverbindliche"
Selected response from:

Tatjana Katic
Germany
Local time: 10:18
Grading comment
Dankeschön. Habe mich für Belastungen entschieden. Danke auch an Heike. Eigentlich gefiel mir Auflage noch besser, aber da war die Übersetzung schon weg :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Auflage
Heike Steffens
4(rechtverbindliche) BelastungenTatjana Katic
3 +1VerpflichtungenStructura


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verpflichtungen


Explanation:
zur vorherigen Antwort: wenn, dann schon rechtsverbindlich anstatt rechtverbindlich.
Ich würde vorschlagen: unterliegt keinen Verpflichtungen im Sinne von Gesetz 353 usw.

Structura
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: Auflage
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Auflage


Explanation:
Ich würde den Sinn so verstehen, dass die Immobilien "frei von der Auflage gemäß Gesetz Nr. 353 ..." sind.

Dieses Gesetz sieht vor, dass bewaldete Bereiche, die von einem Brand betroffen wurden, für mindestens 15 Jahre keinen anderen Bestimmungszweck haben dürfen als denjenigen vor dem Brand und diese Auflage ist in Kaufverträgen ausdrücklich anzugeben.


Le zone boscate ed i pascoli i cui soprassuoli siano stati percorsi dal fuoco non possono avere una destinazione diversa da quella preesistente all’incendio per almeno quindici anni. È comunque consentita la costruzione di opere pubbliche necessarie alla salvaguardia della pubblica incolumità e dell’ambiente. In tutti gli atti di compravendita di aree e immobili situati nelle predette zone, stipulati entro quindici anni dagli eventi previsti dal presente comma, deve essere espressamente richiamato il vincolo di cui al primo periodo, pena la nullità dell’atto.


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:pavB_vVPMXMJ:www.protez...
Heike Steffens
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragana Molnar M.A.
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(rechtverbindliche) Belastungen


Explanation:
Hallo Frau Schlottky,

da es hier um etwaige Hypotheken usw. geht, so würde ich diese Antwort vorschlagen.

Viele Grüße

Tatjana Katic

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-04 07:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ich entschuldige mich in aller Form für den Tippfehler, eh heißt natürlich "rechtsverbindliche"


Tatjana Katic
Germany
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Dankeschön. Habe mich für Belastungen entschieden. Danke auch an Heike. Eigentlich gefiel mir Auflage noch besser, aber da war die Übersetzung schon weg :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search