GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:48 Mar 12, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di fornitura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miriam Ludwig Germany Local time: 23:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | untersteht/-liegt dem Gerichtsstand Rom |
|
untersteht/-liegt dem Gerichtsstand Rom Explanation: Ja ;-)! -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-03-12 23:23:31 GMT) -------------------------------------------------- In Google findest du jede Menge Material diesbezüglich: SONICARE - Prophylaxe Shop - AGB´sBestellungen, Lieferungen, Erfüllungsort und Gerichtsstand unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die Anwendung der internationalen ... www.sonicare-shop.de/shop/agb.html - 16k - Ciao, Mi -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2008-03-12 23:28:13 GMT) -------------------------------------------------- Ich würde es eventuell umdrehen, da es geläufiger ist UNTERLIEGEN mit dem entsprechenden Recht zu kombinieren, z.B "unterliegt deutschen Recht", und den Satz trennen. In deinem Fall: ... unterliegt italienischem Recht. Der Gerichtsstand ist Rom. Das ist wohl die üblichere Lösung. Riciao :-)! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.