International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

Per le pratiche edifizie si mantiene...la proprietà si assume.......contratti di locazione

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:34 Aug 8, 2004
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: Per le pratiche edifizie si mantiene...la proprietà si assume.......contratti di locazione
Ich verstehe diesen Satz überhaupt nicht. Hilfe! V.a. den Zusammenhang zwischen pratiche edifizie und proprietà und zum Schluss contratti di locazione. Wenn mir jemand nur den Sinn erklären kann. Die Übersetzung mache ich dann schon selbst.

Vertrag:

Per le pratiche edifizie si mantiene, per una maggiore garanzia per la "ditta XY", la condizione in cui la proprietà si assume l’onore di ottenere i permessi come riportato all’interno dei contratti di locazione.
Estelle Ouhassi
Switzerland
Local time: 13:12
German translation:s.u.
Explanation:
Zuerst eine Richtigstellung:
es soll "edilizie" und "onere" heißen.

Also, was die einzuholenden Genehmigungen (pratiche edilizie) angeht, so übernimmt "la proprietà" (der Eigentümer) die Kosten hierfür, weil sonst die Ditta XY nicht wüßte, was auf sie zukommt. Dies wurde wohl in den "contratti di locazione" (Mietverträgen) schon so festgehalten.

Kommt das hin?
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
Vielen Dank! Den Ausgangstext habe ich als gescannten Fax und hatte Entzifferungsprobleme - und wohl auch andere!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.
Christel Zipfel


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frase
s.u.


Explanation:
Zuerst eine Richtigstellung:
es soll "edilizie" und "onere" heißen.

Also, was die einzuholenden Genehmigungen (pratiche edilizie) angeht, so übernimmt "la proprietà" (der Eigentümer) die Kosten hierfür, weil sonst die Ditta XY nicht wüßte, was auf sie zukommt. Dies wurde wohl in den "contratti di locazione" (Mietverträgen) schon so festgehalten.

Kommt das hin?

Christel Zipfel
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 155
Grading comment
Vielen Dank! Den Ausgangstext habe ich als gescannten Fax und hatte Entzifferungsprobleme - und wohl auch andere!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
3 mins

agree  Giuliana Buscaglione: genau
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search