Satzteil/ Verständnis

German translation: Zeichnungsnummern für Details

17:52 Apr 13, 2005
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Vertrag
Italian term or phrase: Satzteil/ Verständnis
Es geht immer noch um den Vertrag (zwischen Automobilhersteller und Zulieferer - es geht um die Überholung von Anlassern und Lichtmaschinen, die durch die Zulieferfirma durchgeführt werden soll): auch dieser Satz ist mir nicht eindeutig klar: i numeri di disegno dei particolari? Wird hier die Anzahl der Detailzeichnungen reduziert, ich glaube nicht, denn dann müsste es doch zumindest heißen "il numero dei disegni..." Oder?

Al fine di *ridurre i numeri di disegno dei particolari* da gestire, yyy proporrà a xxx la revisione dei PRODOTTI aggiornati all’ultima versione di modifica ove tecnicamente ed economicamente fattibile
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 18:19
German translation:Zeichnungsnummern für Details
Explanation:
Den Satz verstehe ich so: rein logisch betrachtet ist es sinnvoll, nicht unnötig viele Zeichnungsnummern verwalten zu müssen. Hier ist scheinbar die logistische Leistung gefragt, Zeichnungsnummern für Details, also schon eigentlich "Detailzeichnungsnummern" einzusparen. Dadurch verringert sich dann logischerweise auch die Anzahl.
Selected response from:

Martina Frey
Local time: 23:19
Grading comment
Ich habe beim Auftraggeber nachgefragt...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Zeichnungsnummern für Details
Martina Frey


Discussion entries: 2





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zeichnungsnummern für Details


Explanation:
Den Satz verstehe ich so: rein logisch betrachtet ist es sinnvoll, nicht unnötig viele Zeichnungsnummern verwalten zu müssen. Hier ist scheinbar die logistische Leistung gefragt, Zeichnungsnummern für Details, also schon eigentlich "Detailzeichnungsnummern" einzusparen. Dadurch verringert sich dann logischerweise auch die Anzahl.

Martina Frey
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 61
Grading comment
Ich habe beim Auftraggeber nachgefragt...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Sell: Anzahl der Einzeldarstellungen oder einzelnen Zeichnungen, die Italiener nehmen das manchmal nicht so genau mit der Grammatik, oder frage beim Auftraggeber nach. Zeichnungsnummern für Details klingt nicht gut deutsch! Grüsse
15 hrs
  -> danke. Aber unter philologischen Gesichtspunkten betrachtet, müsste man so manches technische Dokument neu schreiben :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search