protocollo di intesa

German translation: Absichtserklärung

17:46 Dec 19, 2005
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: protocollo di intesa
Leute, ich sitze gerade auf dem Schlauch - protocollo di intesa als Ueberschrift einer Vereinbarung zwischen zwei Firmen, die eine Zusammenarbeit anbahnen wollen. Danke fuer jede Hilfe
Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 02:24
German translation:Absichtserklärung
Explanation:
das steht in meiner TM. Ich würde es aber auch vom Kontext abhängig machen ...
Selected response from:

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 02:24
Grading comment
Danke auch an Sergio - ich denke vom Zusammenhang her passt hier bei mir gerade besser Absichtserklaerung
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Absichtserklärung
Ulrike Sengfelder
3 +1Vereinbarungsprotokoll/Übereinkommensprotokoll
Sergio Paris


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Absichtserklärung


Explanation:
das steht in meiner TM. Ich würde es aber auch vom Kontext abhängig machen ...

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95
Grading comment
Danke auch an Sergio - ich denke vom Zusammenhang her passt hier bei mir gerade besser Absichtserklaerung

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jealu (X): genau! :o)
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vereinbarungsprotokoll/Übereinkommensprotokoll


Explanation:
Handelt es sich um eine Vereinbarung zwischen zwei Firmen, würde ich "protocollo di intesa" mit "Vereinbarungsprotokoll" bzw. "Übereinkommensprotokoll" ins Deutsche übersetzen....hoffentlich habe ich dir auf die Sprünge geholfen !!!

Grüsse ;-) !!!

Sergio Paris
Italy
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: oder auch nur "Vereinbarung"
34 mins
  -> Danke ;-) !!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search