KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

pena

German translation: Die Nichtangabe führt...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pena
German translation:Die Nichtangabe führt...
Entered by: maddydeangelis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:07 Dec 6, 2010
Italian to German translations [PRO]
Law: Contract(s) / pena il non ottenimento
Italian term or phrase: pena
Non sussiste alcun obbligo da parte vostra a fornire i dati di identificazione personale, pena tuttavia il non ottenimento delle informazioni e/o servizi richiesti.


Von ihrer Seite aus besteht keine Pflicht, persönliche Identifikationsdaten zu liefern, pena ...jedoch ...il non ottenimento ...der Informationen und/ oder der nachgefragten Dienstleistungen.
maddydeangelis
Local time: 11:30
Die Nichtangabe führt...
Explanation:
Es besteht nicht die Pflicht Ihrerseits, persönliche Identifikationsdaten anzugeben. Die Nichtangabe führt jedoch dazu, dass die erwünschten Informationen nicht geliefert bzw. die erwünschten Dienstleistungen nicht erbracht werden können.
Selected response from:

David Güdel
Italy
Local time: 11:30
Grading comment
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Die Nichtangabe führt...
David Güdel
3unter AusschlussJoan Hass


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unter Ausschluss


Explanation:
keine Verpflichtung persönliche Daten zu nennen,
allerdings unter Ausschluss (evtl. auch nur Vorbehalt) die gewünschten Informationen und/oder Dienstleistungen zu erhalten.

"richieste" bezieht sich auf beides, sowohl die Info wie die serviczi, drum im D beiden voranstellen



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-06 15:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

ups..... was Tippfehler ... :( sorry
richiesti ..... servizi natürlich
erst lesen, dann einstellen --- ich lern es nie ;-)

Joan Hass
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Nichtangabe führt...


Explanation:
Es besteht nicht die Pflicht Ihrerseits, persönliche Identifikationsdaten anzugeben. Die Nichtangabe führt jedoch dazu, dass die erwünschten Informationen nicht geliefert bzw. die erwünschten Dienstleistungen nicht erbracht werden können.

David Güdel
Italy
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
:)
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Asker: Jetzt hab ich den Satz verstanden!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 6, 2010 - Changes made by Maria Rosa Fontana:
Language pairGerman to Italian » Italian to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search