KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

disturbo

German translation: Störung/Belästigung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:49 Dec 18, 2010
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / da un contratto di acquisto di un immobile
Italian term or phrase: disturbo
Egli, in ogni tempo, a richiesta dell'amministratore e previo congruo avviso, deve altresi consentire che, nell'interno dei locali di sua proprietä si proceda, con i dovuti riguardi, ad ispezioni e lavori che si dovessero eseguire per parti comuni dell'edificio, nell'interesse della comunione e del singoli condomini, salvo il diritto di rivalsa per gli eventuali danni, ma con esclusione del semplice disturbo.
pincopallina
Germany
Local time: 17:28
German translation:Störung/Belästigung
Explanation:
disturbo im Sinne von fastidio

penso che se si tratta di questo
ispezioni e lavori si
danni ovviamente non devono capitare
ma per il semplice disturbo (fastidio) non si puo lamentare
Selected response from:

Joan Hass
Local time: 17:28
Grading comment
grazie mille :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5(blosse) UnannehmlichkeitChristof Hoss
3 +2Störung/BelästigungJoan Hass


Discussion entries: 7





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Störung/Belästigung


Explanation:
disturbo im Sinne von fastidio

penso che se si tratta di questo
ispezioni e lavori si
danni ovviamente non devono capitare
ma per il semplice disturbo (fastidio) non si puo lamentare

Joan Hass
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie mille :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia De Gennar
2 hrs
  -> Danke!

agree  Maria Marangio
19 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(blosse) Unannehmlichkeit


Explanation:
Il "diritto di rivalsa" secondo De Mauro è un qualche risarcimento per un danno economico subito. Nel caso specifico si potrà quindi chiedere un qualche risarcimento per un danni (materiali) effettivamente subiti, ma certamente non si potrà chiedere alcun risarcimento per il semplice fatto di essere stato distutbato (ispezioni e lavori cmq possono dare fastidio a chi abita in appartamento dove un incaricato può accedere per ispettare ed eventualmente fare dei lavori).

semplice disturbo = blosse Unannehmlichkeit

Christof Hoss
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 18, 2010 - Changes made by Angie Garbarino:
Language pairGerman to Italian » Italian to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search