KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

accettazione apposta

German translation: zum Zeichen der ausdrücklichen Annahme

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:accettazione apposta
German translation:zum Zeichen der ausdrücklichen Annahme
Entered by: mikesch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:02 Feb 9, 2018
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienverkauf
Italian term or phrase: accettazione apposta
Am Ende des Vertrages steht folgendes:

Per visione dell‘accettazione apposta e ritiro della proposta.

Was meint apposta hier?

Vielleicht Schaft es einer von Euch schnell- habe um 14: 30 Uhr Abgabe!

Danke für Eure Unterstützung, Mikesch
mikesch
Germany
Local time: 00:23
zum Zeichen der ausdrücklichen Annahme
Explanation:
sollte das sein...
Selected response from:

Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 00:23
Grading comment
Danke, das macht am meisten Sinn hier.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zum Zeichen der ausdrücklichen Annahme
Beate Simeone-Beelitz
3 +1angefügte Annahme (des Vertrags)
Regina Eichstaedter


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
angefügte Annahme (des Vertrags)


Explanation:
also unten drunter

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-09 13:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Partizip des Verbs apporre http://www.treccani.it/vocabolario/apporre/ "porre sopra o sotto"

Regina Eichstaedter
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 340

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberto Franci: "beigefügte Annahme" würde mir besser gefallen...:-) es stimmt: "apposta" ist eindeutig "angefügt" ansonsten wäre es "allegata"
6 mins
  -> Annahme und Unterschrift sind auf dem gleichen Schriftstück, nicht auf einer Anlage, oder? Danke, Alberto!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zum Zeichen der ausdrücklichen Annahme


Explanation:
sollte das sein...

Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 00:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 41
Grading comment
Danke, das macht am meisten Sinn hier.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search