rinunciata ogni eccezione

German translation: unter Verzicht auf Einrede

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rinunciata ogni eccezione
German translation:unter Verzicht auf Einrede
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

15:25 May 5, 2018
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag für ein Auktionshaus
Italian term or phrase: rinunciata ogni eccezione
Lo stato di funzionamento meccanico degli oggetti e delle armi da fuoco in vendita non vengono garantiti dalla casa d’aste e l’acquirente li acquista a proprio rischio e pericolo, senza riserve e rinunciata ogni eccezione.

unter Verzicht auf die Einrede der Anfechtbarkeit???

Vielen Dank!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 02:45
unter Verzicht auf Einrede
Explanation:
meiner Meinung nach hat es hier mit der Ausnahme nichts zu tun. Eccezione ist für mich eindeutig mit Einrede zu verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 16 Stunden (2018-05-08 07:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

da wird es eindeutig, dass es sich um die Einreden handelt:
https://books.google.at/books?id=I98ukADuTgIC&pg=PA547&lpg=P...
Selected response from:

Lara Innsbruck
Austria
Local time: 02:45
Grading comment
Vielen herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1unter Verzicht auf Einrede
Lara Innsbruck
3 +1vorbehaltslos und ausnahmslos
Theresa Resch


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vorbehaltslos und ausnahmslos


Explanation:
Bei einer Auktion kann man ja nicht unter Vorbehalt etwas ersteigern. Man ersteigert etwas so wie es ist und muss dann sozusagen damit leben. Ich verstehe den letzten Teil des Satzes so, dass er ebendies klar stellen will und betont, dass es hiervon auch keinerlei Ausnahme gibt.

Theresa Resch
Austria
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Eckschmidt MD
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unter Verzicht auf Einrede


Explanation:
meiner Meinung nach hat es hier mit der Ausnahme nichts zu tun. Eccezione ist für mich eindeutig mit Einrede zu verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 16 Stunden (2018-05-08 07:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

da wird es eindeutig, dass es sich um die Einreden handelt:
https://books.google.at/books?id=I98ukADuTgIC&pg=PA547&lpg=P...


Lara Innsbruck
Austria
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Vielen herzlichen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theresa Resch: Ja, das kann auch sein. Allerdings sagt man zumindest in D: unter Einredeverzicht oder unter Verzicht auf Einreden (also Plural, weil der Einreden gibt es theoretisch mehrere). Weiß nich, wie das in Österreich ist...
44 mins
  -> es stimmt, in Pl wäre es besser, da es sich nicht um eine bestimmte Einrede handelt. Natürlich ist der Satz etwas zweideutig, mein erster Gedanke war allerdings Einrede und nicht Ausnahme in diesem Zusammenhang.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search