16:30 Apr 20, 2005 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Statut AG | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fehlinger Germany Local time: 13:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Subvertag |
| ||
3 | Unterauftragsvereinbarungen |
|
Unterauftragsvereinbarungen Explanation: Una possibiltà, mi pare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Subvertag Explanation: m.E. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-04-20 17:13:40 GMT) -------------------------------------------------- äh...natürlich Subvertrag...sorry |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |