KudoZ home » Italian to German » Law (general)

riferibilità

German translation: Bezug

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:riferibilità
German translation:Bezug
Entered by: Gudrun Dauner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:03 Sep 1, 2006
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: riferibilità
Aus einem Urteil der Cortedi Cassazione zum Thema Gültigkeit der Prozessvollmacht:

La procura al difensore apposta su un atto diverso da quelli elencati all'art. 83 cpc deve ritenersi valida e quindi idonea alla instaurazione del rapporto processuale quando risulti depositata al momento della costituzione in giudizio e non vengano sollevate specifiche contestazioni circa la sua esistenza e la sua tempestività sicché detta *riferibilità* non possa essere posta in dubbio.

(kein weiterer Kontext)

Mir fällt zu 'riferibilità' nichts Sinnvolles ein. Hat jemand eine Idee? DANKE
Heide
Local time: 16:17
Rückverfolgbarkeit/Bezug
Explanation:
Im Sansoni habe ich nur riferibile - bezüglich auf, zuzuschreibend gefunden. Im wirtschaftlichen Kontext dann riferibilità mensile in der Übersetzung berechnet...

Unter www.metas.ch/de jedoch:
riferibilità - traceability - Rückverfolgbarkeit

Hier wäre das demnach: "...sodaß die besagte Rückverfolgbarkeit nicht in Zweifel gezogen/angezweifelt werden kann" ein anderer Vorschlag wäre noch Bezug/Beziehung (Bezüglichkeit klingt komisch).
Selected response from:

Gudrun Dauner
United States
Grading comment
Ich habe mich für Bezug entschieden.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Zuordnung
Fabio Descalzi
3Rückverfolgbarkeit/Bezug
Gudrun Dauner


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rückverfolgbarkeit/Bezug


Explanation:
Im Sansoni habe ich nur riferibile - bezüglich auf, zuzuschreibend gefunden. Im wirtschaftlichen Kontext dann riferibilità mensile in der Übersetzung berechnet...

Unter www.metas.ch/de jedoch:
riferibilità - traceability - Rückverfolgbarkeit

Hier wäre das demnach: "...sodaß die besagte Rückverfolgbarkeit nicht in Zweifel gezogen/angezweifelt werden kann" ein anderer Vorschlag wäre noch Bezug/Beziehung (Bezüglichkeit klingt komisch).

Gudrun Dauner
United States
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Grading comment
Ich habe mich für Bezug entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zuordnung


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Per quanto riguarda gli aiuti sociali e gli aiuti al funzionamento, la Germania si richiama alla relazione di KPMG menzionata al considerando 14 e dichiara di condividere le conclusioni ivi contenute in merito alla riferibilità degli aiuti ad impianti CECA e non CECA.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Was die Sozialplanmaßnahmen und betrieblichen Maßnahmen betrifft, nimmt Deutschland Bezug auf den im Erwägungsgrund 14 genannten KPMG-Bericht und pflichtet dessen Schlußfolgerungen hinsichtlich der Zuordnung von Beihilfen zu EGKS- und Nicht-EGKS-Anlagen bei.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-02 01:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

auch: Zugehörigkeit:
http://ec.europa.eu/employment_social/labour_law/docs/parasu...
Seite 113, Nr. 4:
...bensì come riferibilità o come collegamento della persona ad un determinato contesto aziendale...
http://ec.europa.eu/employment_social/labour_law/docs/parasu...
...sondern als Zugehörigkeit oder Bindung der Person an einen bestimmten Unternehmenskontext...

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search