KudoZ home » Italian to German » Law (general)

CTM

German translation: consulente tecnico del ministero

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Nov 24, 2006
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Technisches Gutachten
Italian term or phrase: CTM
Bisher war immer nur vom CTU (consulente tecnico d'ufficio - Gerichtssachverständiger) die Rede. Dieser unterzeichnet nun aber mit CTM. Bin leider nicht fündig geworden.

Sicher kennt jemand die Abk....? Danke vielmals!
Heike Steffens
Local time: 20:34
German translation:consulente tecnico del ministero
Explanation:
Kann es sein, dass es sich hier um den "consulente tecnico del (pubblico) ministero" handelt und er nur bei der Unterschrift diesen Titel benutzt?

z.B.:
www.europalex.kataweb.it


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2006-11-26 00:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Im Deutschen wäre das dann wohl so etwas wie ein Ministerialbeamter.

"Erfolgt die Zustellung durch „signification“ durch den Gerichtsvollzieher, erstellt dieser ein Protokoll über die von ihm durchgeführten Schritte. Der Gerichtsvollzieher ist Ministerialbeamter. Das Protokoll des Gerichtsvollziehers gilt bis zu einem etwaigen Antrag auf Feststellung einer Urkundenfälschung als Nachweis."
(ec.europa.eu)
Selected response from:

Gudrun Dauner
United States
Grading comment
Danke Gudrun, aber ich glaube nicht, dass das hier passt. Ich habe mich aus der Affaire gezogen und lediglich "Sachverständiger" geschrieben.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3consulente tecnico del ministero
Gudrun Dauner


  

Answers


1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consulente tecnico del ministero


Explanation:
Kann es sein, dass es sich hier um den "consulente tecnico del (pubblico) ministero" handelt und er nur bei der Unterschrift diesen Titel benutzt?

z.B.:
www.europalex.kataweb.it


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2006-11-26 00:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Im Deutschen wäre das dann wohl so etwas wie ein Ministerialbeamter.

"Erfolgt die Zustellung durch „signification“ durch den Gerichtsvollzieher, erstellt dieser ein Protokoll über die von ihm durchgeführten Schritte. Der Gerichtsvollzieher ist Ministerialbeamter. Das Protokoll des Gerichtsvollziehers gilt bis zu einem etwaigen Antrag auf Feststellung einer Urkundenfälschung als Nachweis."
(ec.europa.eu)

Gudrun Dauner
United States
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Grading comment
Danke Gudrun, aber ich glaube nicht, dass das hier passt. Ich habe mich aus der Affaire gezogen und lediglich "Sachverständiger" geschrieben.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search