International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Italian to German » Law (general)

...consapevole delle responsabilità che assume...

German translation: ...im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:...consapevole delle responsabilità che assume...
German translation:...im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung...
Entered by: Ponziana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Nov 5, 2008
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: ...consapevole delle responsabilità che assume...
Ich nehme an, es gibt ein (rechts-)deutsches Pendant zu diesem Ausdruck... wäre für eine Hilfe sehr dankbar (auch, was den Rest des Satzes anbelangt...)

Il Sottoscritto ……………………………………… in qualità di titolare della ditta ABC con sede in Via DEF, consapevole delle responsabilità che assume, DICHIARA:

Vielen herzlichen Dank!!
amitola
Local time: 14:03
...im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung...
Explanation:
Ehrlich gesagt weiß ich nicht, ob ein solcher Satz vor der Unterzeichnung im Deutschen üblich ist, kann mich an nichts Ähnliches erinnern. Ich würde es wie oben formulieren und habe diesen - offenbar auch übersetzten - Link mit den gleichen Worten gefunden.
Sollte jemand eine gebräuchlichere Lösung wissen, lasse ich mich gern belehren...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-05 16:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Fehlt noch der Link ;-)

[DOC]
Der Innenminister
File Format: Microsoft Word - View as HTML
im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung und in Kenntnis der gesetzlich vorgesehenen Strafen für Falschangaben. ERKLÄRT. dass die Rechnungen betreffend ...
www.provinz.bz.it/zivilschutz/2603/unwetterschaeden/downloa... -

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-05 16:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Was den übrigen Satz betrifft, schlage ich etwas vor wie:
"Der Unterzeichnete, in seiner Eigenschaft als Firmeninhaber/ als Inhaber der Firma ABC mit Geschäftssitz in... erklärt im Bewusstsein usw.
Selected response from:

Ponziana
Local time: 14:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3...im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung...
Ponziana


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung...


Explanation:
Ehrlich gesagt weiß ich nicht, ob ein solcher Satz vor der Unterzeichnung im Deutschen üblich ist, kann mich an nichts Ähnliches erinnern. Ich würde es wie oben formulieren und habe diesen - offenbar auch übersetzten - Link mit den gleichen Worten gefunden.
Sollte jemand eine gebräuchlichere Lösung wissen, lasse ich mich gern belehren...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-05 16:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Fehlt noch der Link ;-)

[DOC]
Der Innenminister
File Format: Microsoft Word - View as HTML
im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung und in Kenntnis der gesetzlich vorgesehenen Strafen für Falschangaben. ERKLÄRT. dass die Rechnungen betreffend ...
www.provinz.bz.it/zivilschutz/2603/unwetterschaeden/downloa... -

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-05 16:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Was den übrigen Satz betrifft, schlage ich etwas vor wie:
"Der Unterzeichnete, in seiner Eigenschaft als Firmeninhaber/ als Inhaber der Firma ABC mit Geschäftssitz in... erklärt im Bewusstsein usw.

Ponziana
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2008 - Changes made by Ponziana:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search