KudoZ home » Italian to German » Law (general)

adire le competenti sedi (a tutela di...)

German translation: sich an die zuständigen Stellen wenden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Nov 6, 2008
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: adire le competenti sedi (a tutela di...)
In difetto di un concreto riscontro, mi vedrò costretto ad adire le competenti sedi a tutela degli interessi del mio assistito.

Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen?
Vielen Dank...
amitola
Local time: 00:53
German translation:sich an die zuständigen Stellen wenden
Explanation:
möglicherweise

(a tutela degli interessi = zur Wahrung der Interessen)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-11-06 12:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

m.E. auch im Italienischen nicht gerade genau ausgedrückt.

*rechtliche Schritte einzuleiten* oder *den Rechtsweg zu beschreiten* würde heißen *adire la via giudiziare* oder *adire le vie legali*
Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 00:53
Grading comment
also hab da nicht nur ich ein "Verstehensproblem"... vielen Dank aber für die Hilfe!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3sich an die zuständigen Stellen wenden
Kristin Sobania


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich an die zuständigen Stellen wenden


Explanation:
möglicherweise

(a tutela degli interessi = zur Wahrung der Interessen)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-11-06 12:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

m.E. auch im Italienischen nicht gerade genau ausgedrückt.

*rechtliche Schritte einzuleiten* oder *den Rechtsweg zu beschreiten* würde heißen *adire la via giudiziare* oder *adire le vie legali*

Kristin Sobania
Germany
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 46
Grading comment
also hab da nicht nur ich ein "Verstehensproblem"... vielen Dank aber für die Hilfe!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search