KudoZ home » Italian to German » Law (general)

in chirografo per il residuo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:09 Nov 30, 2008
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vergleichsvorschlag
Italian term or phrase: in chirografo per il residuo
Ich habe hier einen Satz, bei dem ich mit dem Ende nicht so ganz zurecht komme. Ich schreibe ihn mal hin (es werden die Gläubiger in verschiedene Klassen eingeteilt):
"Classe A): INPS ed INAIL con soddisfazione nella percentuale del 68%, per la quota capitale dei debiti, del 25% per la metá dell'importo dovuto per interessi e sanzioni assistita da privilegio e in chirografo per il residuo."

Ich habe das jetzt mal so versucht, wäre aber über Berichtigungen oder andere Vorschläge dankbar!
"Klasse A): Inps und Inail mit Befriedigung in einem Prozentsatz von 68% (achtundsechzig Prozent) für den Kapitalanteil der Schulden, von 25% (fünfundzwanzig Prozent) für die Hälfte des für Zinsen und Strafen geschuldeten Betrags, der bevorrechtigt ist, und nicht bevorrechtigt für den Rest."

Kann jemand helfen? Vielen Dank!
Bine73
Germany
Local time: 13:33
Advertisement


Summary of answers provided
4nich gesicherte (nicht besicherte) VerbindlichkeitenMaria_79


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nich gesicherte (nicht besicherte) Verbindlichkeiten


Explanation:
...in chirografo ....damit ist gemeint, dass die jeweilige Verbindlichkeit bzw. die Verbindlichkeiten nicht durch eine Sachsicherheit oder Personensicherheit abgesichert werden. Diese Verbindlichkeiten haben nur so zu sagen Schriftliche Anerkennung der Forderung durch den Schuldner.

http://www.etimo.it/?cmd=id&id=3616&md=908fc74fdf41b1b4ecbeb...
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/sicherheiten/sicherhei...


Im Gegenteil ist "Privilegio"(Vorzugsrecht) eine Art der Sicherung, Garantie.
http://www.fernuni-hagen.de/www2bonsai/JAPANRECHT/Gesetze/jb...
http://it.wikipedia.org/wiki/Privilegio


Maria_79
Italy
Local time: 13:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search