KudoZ home » Italian to German » Law (general)

visto

German translation: in Anbetracht ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:visto
German translation:in Anbetracht ....
Entered by: ISABELLA BRUSUT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Aug 17, 2010
Italian to German translations [PRO]
Law (general)
Italian term or phrase: visto
Hallo alle miteinander: ich habe hier einen Bericht aus einer Gemeinderatssitzung, der mit dem o.g. Wort beginnt; also:
Visto:
-il piano urbanistico territoriale tematico del paesaggio approvato con deliberazione xxx
- L'art. xx prevede che....

und so weiter geht es mit anderen Artikeln.
Wie kann ich da am Besten VISTO uebersetzen??
Ich moechte da nicht GESEHEN uebersetzen, denn ich glaube, dass das in so einem Text ueberhaupt nicht hineinpasst . Im Glossar habe ich NACH EINSICHTNAHME gefunden, bin mir allerdings nicht ganz sicher, ob es das Passende dafuer ist.

Danke fuer euere Vorschlaege.
ISABELLA BRUSUT
Italy
Local time: 14:17
in Anbetracht ....
Explanation:
...
Selected response from:

dtl
Local time: 14:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1nach Einsicht der/des
ital-lingua
4 +1gestützt auf ...
Heike Steffens
4angesichts dessen (oder angesichts der Tatsache, dass ...)Ellen Kraus
3 +1in Anbetracht ....
dtl


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nach Einsicht der/des


Explanation:
würde ich sagen ...

ital-lingua
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Steffens
50 mins

neutral  Ellen Kraus: weil es in der zweiten Auflistung heißt l´art. XX prevede ...."nach Einsichtnahme von" ... würde hier keinen Sinn ergeben.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gestützt auf ...


Explanation:
Wird häufig auch so übersetzt.

:-)

Heike Steffens
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ital-lingua
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in Anbetracht ....


Explanation:
...

dtl
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ital-lingua
5 mins
  -> Grazie!! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
angesichts dessen (oder angesichts der Tatsache, dass ...)


Explanation:
wäre mein Vorschlag

Ellen Kraus
Austria
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 234
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search