KudoZ home » Italian to German » Law (general)

raccolto (in vorliegendem Zusammenhang)

German translation: aufgenommen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:raccolto (in vorliegendem Zusammenhang)
German translation:aufgenommen
Entered by: Joan Hass
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Dec 3, 2010
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: raccolto (in vorliegendem Zusammenhang)
Allegato x Sit dei sigg,:

namen mit Berufs bzw. deren Arbeitsbereich und mit " versehen

dann folgt
* raccolte in fase istruttoria
** raccolte durante miei accertamente tecnici compiuto il.....
Joan Hass
Local time: 16:31
gesammelt, aufgenommen
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2010-12-03 15:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

wenn du mal den vollstaendigen Satz oder etwas weiteres dazu gibst, ist es vielleicht klarer. Wenn es sich um Personen handelt, dann ist GESAMMELT natuerlich nicht geeignet, ich hatte dabei an Daten der Personen gedacht, deswegen habe ich auch GESAMMELT angegeben
Selected response from:

ISABELLA BRUSUT
Italy
Local time: 16:31
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1gesammelt, aufgenommen
ISABELLA BRUSUT


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gesammelt, aufgenommen


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2010-12-03 15:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

wenn du mal den vollstaendigen Satz oder etwas weiteres dazu gibst, ist es vielleicht klarer. Wenn es sich um Personen handelt, dann ist GESAMMELT natuerlich nicht geeignet, ich hatte dabei an Daten der Personen gedacht, deswegen habe ich auch GESAMMELT angegeben

ISABELLA BRUSUT
Italy
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Grading comment
danke
Notes to answerer
Asker: ich dachte eher an befragt..... man kann schlecht Personen "sammeln", allenfalls befragen/vernehmen ??

Asker: ist leider kein vollständiger Satz sondern wie ich schrieb; Allegato x mit Aufzählung der Personen und deren Aufgabenbereich im Unternehmen dann jeweils die * und eben folgendes "raccolte"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder: aufgenommen ... bezieht sich wohl auf die Aussagen (SIT) ...
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 6, 2010 - Changes made by Joan Hass:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search