KudoZ home » Italian to German » Law (general)

Norme CEI

German translation: CEI-Normen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:22 Dec 13, 2010
Italian to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gesetze
Italian term or phrase: Norme CEI
In einer Aufzählung von Gesetzen steht: Norme CEI (comitato elettrotecnico italiano) elektrotechnisches Komitee Italiens. Muss ich die Abkürzung auch übersetzen?
Johanna von der Vring
Germany
Local time: 05:27
German translation:CEI-Normen
Explanation:
"CEI" steht fuer "Comitato Elettrotecnico Italiano" (siehe bspw. De Mauro). Bei der Uebersetzung des Begriffes "Norme CEI" wuerde ich diese Abkuerzung beibehalten, ihn also mit "CEI-Normen" uebersetzen, wobei ich eventuell eine Fussnote mit einer entsprechenden Erklaerung/einem entsprechenden Hinweis einschliesslich entsprechender Uebersetzung vorsehen wuerde. In dieser Fussnote wuerde ich darauf hinweisen, dass sich bei den CEI-Normen um Normen des "Comitato Elettrotecnico Italiano" (Italienisches Gremium fuer Elektrotechnik) handelt.
Selected response from:

Christof Hoss
Local time: 05:27
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6CEI-NormenChristof Hoss
3 -1Italienische Institut für Normung eV
ISABELLA BRUSUT
Summary of reference entries provided
Wurde bereits gefragt
Sibylle Gassmann

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Italienische Institut für Normung eV


Explanation:
Schau mal hier : http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=it&u=http://it...

Ich wuerde ganz einfach den italienischen Begriff so stehen lassen, aber dahinter in Klammern den o.g. deutschen Begriff schreiben, damit der Leser versteht, um was es sich handelt.
Ich hoffe es hilft weiter.

ISABELLA BRUSUT
Italy
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sibylle Gassmann: Das ist weder korrektes Deutsch noch eine korrekte Übersetzung
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
CEI-Normen


Explanation:
"CEI" steht fuer "Comitato Elettrotecnico Italiano" (siehe bspw. De Mauro). Bei der Uebersetzung des Begriffes "Norme CEI" wuerde ich diese Abkuerzung beibehalten, ihn also mit "CEI-Normen" uebersetzen, wobei ich eventuell eine Fussnote mit einer entsprechenden Erklaerung/einem entsprechenden Hinweis einschliesslich entsprechender Uebersetzung vorsehen wuerde. In dieser Fussnote wuerde ich darauf hinweisen, dass sich bei den CEI-Normen um Normen des "Comitato Elettrotecnico Italiano" (Italienisches Gremium fuer Elektrotechnik) handelt.

Christof Hoss
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: Wie schon bei den UNI / ISO - Normen. Mit Referenz in Klammern oder Fußnote ;-)
1 hr
  -> Danke belitrix

agree  Joan Hass
8 hrs
  -> Danke Joan

agree  Sibylle Gassmann
8 hrs
  -> Danke Sibylle

agree  Petra Haag
10 hrs
  -> Danke Petra

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
10 hrs
  -> Danke Helene

agree  Ruth Wöhlk
11 hrs
  -> Danke Rutita
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins
Reference: Wurde bereits gefragt

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/6912...

Sibylle Gassmann
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 207
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi, Sandra Gallmann, Sibylle Gassmann


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 14, 2010 - Changes made by Sibylle Gassmann:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search