KudoZ home » Italian to German » Law (general)

Istituto per la disanima

German translation: Prüfungsinstitut

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Istituto per la disanima
German translation:Prüfungsinstitut
Entered by: Joan Hass
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:10 Dec 15, 2010
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Istituto per la disanima
Was ist damit gemeint?

Istituto per la disanima della qualitá della merce D.D.
Quality Superintending Company
-Ortsangabe-

Im Anschluss erfolgt ein von diesem Institut ausgestelltes Zertifikat,
dass eine Person erfolgreich die Fähigkeiten als -kurz gesagt- "Feuerwehrmann" erworben hat.
Joan Hass
Local time: 20:50
Einrichtung für die Überprüfung
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 08:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

la parola corretta è "disamina": Incarichi si intendono accettati solo dopo la disamina dei documenti/ Mandate gelten erst nach (Über)Prüfung der Unterlagen....
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 20:50
Grading comment
die Punkte stehen Dir voll zu,
aber nen "Knick in der Optik" darf man schon mal haben ;-) DANKE
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Einrichtung für die Überprüfung
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Istituto per la disanima = disamina
Einrichtung für die Überprüfung


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 08:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

la parola corretta è "disamina": Incarichi si intendono accettati solo dopo la disamina dei documenti/ Mandate gelten erst nach (Über)Prüfung der Unterlagen....



    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=546784
    Reference: http://www.edscuola.it/archivio/ped/autonomia/observ.html
Regina Eichstaedter
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 418
Grading comment
die Punkte stehen Dir voll zu,
aber nen "Knick in der Optik" darf man schon mal haben ;-) DANKE
Notes to answerer
Asker: disamina natürlich, ich hatte heute morgen wohl noch einen Knick in der Optik ;-) ich denk der Spaziergang jetzt, hat mich wieder klar werden lassen was hälst Du von Prüfungsinstitut? Ich find das klingt besser.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search