KudoZ home » Italian to German » Law (general)

intervenire agli atti

German translation: (bei Notarsterminen) als Vertragspartei agieren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:intervenire agli atti
German translation:(bei Notarsterminen) als Vertragspartei agieren
Entered by: Cornelia Clemens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:19 Sep 11, 2011
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: intervenire agli atti
Es geht um eine Generalvollmacht (procura generale)
Der vollständige Satz lautet:

La Sig.ra xy è autorizzata ad intervenire agli atti e/o all'atto di divisione o permuta, con o senza conguagli dei beni immobili ...

Ich bin nicht sicher, welches jeweils der korrekte Begriff für "atti" und "atto" ist.

"Frau xy ist bevollmächtigt, an den Abhandlungen (Verhandlungen) teilzunehmen und / oder an der Abfassung der Teilungs- oder Tauschurkunde" ???
Cornelia Clemens
Austria
Local time: 12:57
(bei Notarsterminen) als Vertragspartei agieren
Explanation:
"fare l'atto" meint, einen notariellen Vertrag schließen.

Vielleicht gibt es eine andere standardisierte juristische Formulierung. Aber gemeint ist hier m.E. dies: Die Person ist legitimiert, bei Notarsterminen, bei denen es um genannte Vertragsarten geht, alle Funktionen der Vertragspartei, die sie repräsentiert, auszuüben.

Selected response from:

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 12:57
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Verträge abschließen
Regina Eichstaedter
3(bei Notarsterminen) als Vertragspartei agieren
Michaela Mersetzky


Discussion entries: 5





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(bei Notarsterminen) als Vertragspartei agieren


Explanation:
"fare l'atto" meint, einen notariellen Vertrag schließen.

Vielleicht gibt es eine andere standardisierte juristische Formulierung. Aber gemeint ist hier m.E. dies: Die Person ist legitimiert, bei Notarsterminen, bei denen es um genannte Vertragsarten geht, alle Funktionen der Vertragspartei, die sie repräsentiert, auszuüben.



Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verträge abschließen


Explanation:
Frau XX wird bevollmächtigt, einen Tausch- oder Teilungsvertrag bzw. -verträge abzuschließen

Regina Eichstaedter
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 418
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank für Deinen Beitrag!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search