13:49 Feb 10, 2012 |
|
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Verfügung zur Anberaumung eines Termins |
|
Verfügung zur Anberaumung eines Termins Explanation: Dies ist mein Vorschlag. Es gibt tatsächlich viele Möglichkeiten, diese Wendung zu übersetzen. "Udienza" kann auch mit "Verhandlung" übersetzt werden, "fissazione" auch mit "Festlegung", "provvedimento" auch mit "Anordnung". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.