Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
15:16 Mar 8, 2018 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Statuten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ![]() Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Zusammensetzung des Kollegiums |
|
Zusammensetzung des Kollegiums Explanation: Im Kontext kann "nomina le strutture tecniche collegiali e ne fissa il compenso" u.a. mit "beruft die Mitglieder in das Kollegium und legt dessen Vergütung fest" oder "strukturiert das Kollegium und legt dessen Vergütung fest" übersetzt werden. "technique" halte ich für ein entbehrliches Füllwort. Es geht hierbei nicht um "Technik", sondern um die Organisation, besser gesagt, um die Struktur. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |