mettere fuori

German translation: s.u.

16:01 Mar 29, 2004
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vernehmung
Italian term or phrase: mettere fuori
In einem Vernehmungsprotokoll steht
Si, l'ha prestata (la macchina) a mio cucino e da lì non guida più perche l'ha messa fuori e l'ha distrutta.

Wie würdet ihr ha messa fuori übersetzen? Ich kennen diesen Ausdruck nicht. Heißt es vielleicht, er ist vom Weg abgekommen (nur geraten)(vielleicht habt ihr auch eine bessere Lösung für distrutta, das ich mit geschrottet übersetzen würde..)
Danke bereits jetzt für eure Tipps
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 13:04
German translation:s.u.
Explanation:
dem Sinn nach meint der Text ja sicher dass das Auto ausser Gebrauch genommen wurde. WO und WIE genau es tatsächlich abgestellt wurde, steht ja nicht da weil es offensichtlich nicht erheblich ist.
Selected response from:

Horst2
Local time: 13:04
Grading comment
Habe lange gezögert, wie ich diesen Satzteil übersetzen soll. Habe mich im Endeffekt für eine Anmerkung und eine Kombilösung entschieden (kann ja leider nicht hellsehen, sonst würd ich aber auch Lotto spielen und vielleicht gar nicht mehr übersetzen)...
Habe es mit "rausgefahren" (vielleicht geht es ja darum, dass er es grad mal aus der Garage raus hat) übersetzt und dann die Anmerkung gemacht, die Annouska dazu gemacht hat, dass eventuelle "messa fuori uso" gemeint ist aber das "uso " fehlen würde, und das es dann bedeuten würde "so beschädigen, dass es nicht mehr gebraucht werden kann". Der Kontext gib leider gar nichts her, was darauf hinweisen würde. Ich danke Euch allen für die Tipps, habt mir sehr geholfen (tut mir leid dass es nur 1 x Punkte gibt..), special thanks auch an Annouska (Punkte vergeben ging leider nicht, da Du nur eine Nota gemacht hast..)

Liebe Grüße aus München
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2draussen abgestellt
Arturo Mannino
4s.u.
Horst2


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
draussen abgestellt


Explanation:
Klingt etwas komisch selbst auf Italienisch. Jedenfalls hört es sich eher wie "er hat den Wagen draussen absgetellt", d.h. nicht in einer Garage. "Distrutta" ist ziemlich umgangssprachlich und bietet versc. Übersetzungsmöglichkeiten: Zum einen könnte es "kaputt fahren", "zum Schrott fahren" heissen; Zum anderen, und da das letztere die Übersetzung von "messa fuori" irgendwie widerspricht (wenn er das Auto immer draussen stehen gelassen hat, dann konnte er es auch nicht kaputt fahren, oder?) könnte es auch etwas wie "verfallen lassen" heissen. Der Zusammenhang ist hier äusserst wichtig: Nur so kannst du wissen, ob es hier um einen stets draussen abgestellten Wagens geht, oder ob der Kerl das Auto tatsächlich zum Schrott gefahren hat.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
23 mins

agree  Gian
4 hrs

neutral  Anusca Mantovani: mancherebbe "per quanto tempo", ma non avrebbe dovuto dire "lasciata fuori" ? Se non c'é altro contesto veramente non lo so... metterei una nota...
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
dem Sinn nach meint der Text ja sicher dass das Auto ausser Gebrauch genommen wurde. WO und WIE genau es tatsächlich abgestellt wurde, steht ja nicht da weil es offensichtlich nicht erheblich ist.

Horst2
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe lange gezögert, wie ich diesen Satzteil übersetzen soll. Habe mich im Endeffekt für eine Anmerkung und eine Kombilösung entschieden (kann ja leider nicht hellsehen, sonst würd ich aber auch Lotto spielen und vielleicht gar nicht mehr übersetzen)...
Habe es mit "rausgefahren" (vielleicht geht es ja darum, dass er es grad mal aus der Garage raus hat) übersetzt und dann die Anmerkung gemacht, die Annouska dazu gemacht hat, dass eventuelle "messa fuori uso" gemeint ist aber das "uso " fehlen würde, und das es dann bedeuten würde "so beschädigen, dass es nicht mehr gebraucht werden kann". Der Kontext gib leider gar nichts her, was darauf hinweisen würde. Ich danke Euch allen für die Tipps, habt mir sehr geholfen (tut mir leid dass es nur 1 x Punkte gibt..), special thanks auch an Annouska (Punkte vergeben ging leider nicht, da Du nur eine Nota gemacht hast..)

Liebe Grüße aus München
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search