KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

esentare un'operazione

German translation: Aufheben einer Maßnahme; Maßnahme aufheben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:47 Jan 23, 2002
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: esentare un'operazione
Es handelt sich um aufschiebende und auflösende Vertragsbedingungen:
Und zwar darf keine der vom Vertrag vorgesehenen Maßnahmen durch eine zuständige Behörde "esentata" worden sein. Sie müssen vielmehr "approvate o non proibite" worden sein.

Ist "esentata" hier mit "ausgeschlossen" richtig übersetzt?
Ellen26
Local time: 01:05
German translation:Aufheben einer Maßnahme; Maßnahme aufheben
Explanation:
Vorausgesetzt dass operazione in diesem Zusammenhang "Maßnahme" bedeutet, würde ich esentare hier im Sinne von "außer Kraft setzen; aufheben" verstehen. Da Maßnahmen jedoch gemeinhin nicht außer Kraft gesetzt werden, sondern allenfalls aufgehoben werden, denke ich, dass es sich hier um eine Unzulässigkeitserklärung von Seiten der Behörden handelt => keine der vom Vertrag vorgesehenen Maßnahmen darf von einer Behörde als unzulässig erklärt [aufgehoben] worden sein, sie müssen vielmehr genehmigt und zulässig sein.

Meine Annahmen beruhen auf langjährigem Umgang mit juristischen Texten.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 13:05
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +2Aufheben einer Maßnahme; Maßnahme aufhebenBeate Lutzebaeck
1befreit??Sandra Pecoraro


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
befreit??


Explanation:
Den Satz bitte vollstaendig auf Italienisch angeben, ansonsten kann man nur raten, wie ich jetzt mit befreit...
Gruesse Sandra

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Aufheben einer Maßnahme; Maßnahme aufheben


Explanation:
Vorausgesetzt dass operazione in diesem Zusammenhang "Maßnahme" bedeutet, würde ich esentare hier im Sinne von "außer Kraft setzen; aufheben" verstehen. Da Maßnahmen jedoch gemeinhin nicht außer Kraft gesetzt werden, sondern allenfalls aufgehoben werden, denke ich, dass es sich hier um eine Unzulässigkeitserklärung von Seiten der Behörden handelt => keine der vom Vertrag vorgesehenen Maßnahmen darf von einer Behörde als unzulässig erklärt [aufgehoben] worden sein, sie müssen vielmehr genehmigt und zulässig sein.

Meine Annahmen beruhen auf langjährigem Umgang mit juristischen Texten.

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: Der springende Punkt meiner Meinung nach: Die Behörde darf nicht direkt eingreifen (= Maßnahme?? aufheben), sondern nur sie genehmigen oder nicht verbieten. Vielleicht "Handlung"???
12 hrs

agree  Birgit Elisabeth Horn: ich schliesse mich Giuliana an
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search