KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

un sindacato avente ad oggetto le azioni

German translation: Konsortium... s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Jan 31, 2002
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: un sindacato avente ad oggetto le azioni
Gesellschaftsnebenabrede:

Oggetto: È costituito tra le Parti un sindacato avente ad oggetto le Azioni. ...

Kann man diese etwas gewundene Formulierung im Deutschen einfach mit "Aktiengesellschaft" übersetzen? Oder wie sonst?
Es handelt sich übrigens um den Zusammenschluss verschiedener Unternehmen aus der Gasbranche. Die Aktien sind reine Namenaktien.
Ellen26
Local time: 13:43
German translation:Konsortium... s.u.
Explanation:
Eine Aktiengesellschaft ist es auf keinen Fall.

Ich denke mir, dass die Unternehmen ein Konsortium bilden, dessen einziger Gegenstand die Aktienemission ist und das danach (wenn alle Aktien gezeichnet und eingezahlt ist), beendet wird.

Kommt das hin??
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 13:43
Grading comment
Danke! Stimmt... die Gesellschaft wird ja erst im zweiten Schritt (Gesellschaftssatzung) gegründet. Da ich die Nebenabrede, das Rahmenabkommen und die Satzung parallel übersetze, ist es etwas verwirrend.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Konsortium... s.u.
Bettina Thiel


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Konsortium... s.u.


Explanation:
Eine Aktiengesellschaft ist es auf keinen Fall.

Ich denke mir, dass die Unternehmen ein Konsortium bilden, dessen einziger Gegenstand die Aktienemission ist und das danach (wenn alle Aktien gezeichnet und eingezahlt ist), beendet wird.

Kommt das hin??

Bettina Thiel
Germany
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Danke! Stimmt... die Gesellschaft wird ja erst im zweiten Schritt (Gesellschaftssatzung) gegründet. Da ich die Nebenabrede, das Rahmenabkommen und die Satzung parallel übersetze, ist es etwas verwirrend.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search