KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

in qualità di amministratori delegati/ premesso che

German translation: vedi testo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:41 Jan 20, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: in qualità di amministratori delegati/ premesso che
i sottoscritti Mario e Maria rossi, in qualità di amministratori delegati della "travex" corrente in via...., premesso che



Si tratta di una lettera giuridica. Die unterschriebene Mario und...puo' andare? in qualità di puo' essere tradotto solo con wie Geschaeftsfuehrer? ho l'impressione che il wie onn renda molto.
Corrente in puo' andare mit Wohnsitz in?
premesso che va bene vorausgesetz dass in una lettera giuridica?

Grazie per l'aiuto!
Manu1979
Local time: 16:22
German translation:vedi testo
Explanation:
die Unterschriebenen non si dice
-> die Unterzeichner

wie Geschäftsführer
sarebbe:
als Geschäftsführer
meglio:
in ihrer Eigenschaft als Geschäftsführer



premesso che
dipende un po':
von daher, hiermit potrebbe andare

(se viene dopo l'elenco dei fatti).
Se invece c'e':
premesso che:
poi l'elenco di ...

non viene tradotto,
cioe' si elencano solo i fatti



didi
(sarebbe meglio fare sempre solo una domanda)



Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 16:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5vedi testo
dieter haake


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
vedi testo


Explanation:
die Unterschriebenen non si dice
-> die Unterzeichner

wie Geschäftsführer
sarebbe:
als Geschäftsführer
meglio:
in ihrer Eigenschaft als Geschäftsführer



premesso che
dipende un po':
von daher, hiermit potrebbe andare

(se viene dopo l'elenco dei fatti).
Se invece c'e':
premesso che:
poi l'elenco di ...

non viene tradotto,
cioe' si elencano solo i fatti



didi
(sarebbe meglio fare sempre solo una domanda)





dieter haake
Austria
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder
4 mins

agree  schmurr: in Sudtirol viene anche reso con "Prämissen:": www.comune.merano.bz.it/download/ protokolle/2001/v310101.doc
29 mins

agree  Horst2
39 mins

agree  Birgit Horn
3 hrs

agree  Giusi Pasi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search