tutto ciò premesso

German translation: vedi testo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:11 Jan 21, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: tutto ciò premesso
spiegazione-il testo giuridico è articolato in 3 parti come segue:
I sottoscritti........ecc..

premesso che
-la ditta è piena proprietaria ecc...
-la ditta presentava domanda....
-ad oggi sussistono tutti i presupposti ecc...

TUTTO CIO' premesso

- chiusura

Non so come vada tradotto in un testo giuridico sia il premesso iniziale, sia il tutto cio' premesso verso la fine del testo
Manu1979
Local time: 02:32
German translation:vedi testo
Explanation:
1. "premesso che" all'inizio
NON lo tradurrei.

commento per Manfreda B-B:
ich will nicht den Sinn des Satzes übermitteln,
sondern ich suche für diesen Rechtsausdruck im ital. die dtsch. Entsprechung.
Und die gibts -Standard.
Nachzusehen u. a. in zweisprachigen Ausgaben von Rechtstexten, Formularienbüchern ...

2. tutto cio' premesso:
(von) daher


didi


Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 02:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5vedi testo
dieter haake
5wenn obige Bedingungen/Voraussetzungen erfüllt sind
Horst2
3 +1Prämissen / Daher
schmurr
4"vorausgesetzt, dass"
MBPa
3 +1All dies vorausgesetzt ...
MBPa
3unter den obigen Voraussetzungen.......
smarinella


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Prämissen / Daher


Explanation:
Prämissen si usa in Alto Adige, avevo un link ieri, cerca su proz!

schmurr
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 547

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: siehe auch die Antworten auf die gleiche Frage vor 2 (?) Tagen
2 mins

disagree  smarinella: daher ist Umgangssprache, Praemisse ist nicht in Deutschland ueblci
5 mins
  -> stimmt,,aber wer weiß, für wen die Übs. ist? ;o)

agree  Birgit Elisabeth Horn
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"vorausgesetzt, dass"


Explanation:
... die Firma die aufgelisteten Ansprùche erfùllt.

MBPa
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: vorausgesetzt nicht im Sinne von falls. Eher: es wird vorausgesetzt, dass... und noch eher wird das einleitende premesso überhaupt nicht übersetzt.
2 mins
  -> Ich frage mich, wie du den Sinn dieses Satzes ùbermitteln willst, wenn du "premesso" NICHT ùbersetzt.

neutral  schmurr: "vorausgesetzt, dass" si dice prima delle premesse, non dopo
7 mins
  -> Scusa, ma ... che cosa ho detto?! - "Dass"..."die Bedingungen" ... erfùllt ... I don't see the problem.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unter den obigen Voraussetzungen.......


Explanation:
non sono proprio sicura che sia la formulazione giuridica esatta...

smarinella
Italy
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wenn obige Bedingungen/Voraussetzungen erfüllt sind


Explanation:
Anche "Prämissen" sarebbe possibile et e corretto!

Horst2
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi testo


Explanation:
1. "premesso che" all'inizio
NON lo tradurrei.

commento per Manfreda B-B:
ich will nicht den Sinn des Satzes übermitteln,
sondern ich suche für diesen Rechtsausdruck im ital. die dtsch. Entsprechung.
Und die gibts -Standard.
Nachzusehen u. a. in zweisprachigen Ausgaben von Rechtstexten, Formularienbüchern ...

2. tutto cio' premesso:
(von) daher


didi




dieter haake
Austria
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MBPa: perchè sei così aggressivo? Non c'é bisogno, credimi.
20 hrs
  -> sembrava aggressivo? - scusa! Era forse un po' troppo alla tedesca.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
All dies vorausgesetzt ...


Explanation:
... non l'avevo mica preso come "l'inizio" di una/quella frase ...

MBPa
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter: mein Agree ... meglio tardi che mai ;-)
4193 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search