KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

decorsi i quali ci vedremo costretti a procedere al DEPOSITO

German translation: danach (nach Ablauf dieser Frist) sehen wir uns gezwungen, ..

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:22 Jan 21, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: decorsi i quali ci vedremo costretti a procedere al DEPOSITO
Vi invitiamo e diffidiamo alla cancellazione del marchio comunitario xxxx entro 15 giorni dal ricevimento della presente,decorsi i quali ci vedremo costretti a procedere al deposito della formale domanda di opposizione.


Grazie a tutti quelli che mi hanno aiutato!! Le mie richieste sono finite;)
Manu1979
Local time: 11:54
German translation:danach (nach Ablauf dieser Frist) sehen wir uns gezwungen, ..
Explanation:
unseren offiziellen Widerspruch zu hinterlegen.
opp:
offiziell unseren Widerspruch zu hinterlegen.

didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 11:54
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5danach (nach Ablauf dieser Frist) sehen wir uns gezwungen, ..
dieter haake
3nach Ablauf dieser Frist ...
Lalita


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
danach (nach Ablauf dieser Frist) sehen wir uns gezwungen, ..


Explanation:
unseren offiziellen Widerspruch zu hinterlegen.
opp:
offiziell unseren Widerspruch zu hinterlegen.

didi

dieter haake
Austria
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nach Ablauf dieser Frist ...


Explanation:
sehen wir uns dazu gezwungen, Einspruch (?) zu erheben ...
frei und vereinfacht übersetzt...
"deposito" ist wirklich ein schreckliches Wort, denn es lässt eine Fülle von Übersetzungen zu: Hinterlegung, Einlage, Verwahrung ...
Es kommt darauf an, wie man "domanda di opposizione" übersetzt, ich habe es mit Einspruch versucht, und deshalb erheben, abgeleitet von einlegen.
Wenn man von einem Verfahren/einer Frage spricht, wohl eher einreichen/hinterlegen...
Ob's weiterhilft?
Grüße
Lalita


Lalita
Italy
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search