KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

ATTO DI INDIRIZZO

German translation: Verwaltungserlass

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ATTO DI INDIRIZZO
German translation:Verwaltungserlass
Entered by: schmurr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Mar 24, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents / diritto
Italian term or phrase: ATTO DI INDIRIZZO
Von den Google-Funden (Südtirol dt-it) hat jeder eine andere Übersetzung: "Richtungsakt", "Akt für Ausrichtung", vielleicht noch am besten "Bestimmung"? obwohl "atto" eher nach einer Handlung als nach einem Gesetz klingt. :o(
schmurr
Local time: 11:39
Verwaltungsrichtlinie oder Rundverfuegung oder Verwaltungserlass
Explanation:
Hallo, atto di indirizzo ist z.B. im Bereich der Arbeitsunfaelle/der Berufsunfaehigkeit (mein Mann ist Avv. der Inail) die Mitteilung/Richtlinie/Verfuegung des Arbeitsministeriums/der Regierung, in der mitgeteilt wird, okay, Erkrankungen aufgrund von Asbest sind Berufskrankheiten. Diejenigen, die bei XY gearbeitet haben und die und die Taetigkeit verrichtet haben, koennen eventuell entschaedigt werden. Es handelt sich dabei um Weisungen an die Verwaltung, daher haette Weisungsakt wohl auch passen koennen.
Selected response from:

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 11:39
Grading comment
grazie!! meno male che hai l'esperienza! grazie anche a clodinski!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Verwaltungsrichtlinie oder Rundverfuegung oder VerwaltungserlassSandra Pecoraro
2Weisungsakteclodinski


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Weisungsakte


Explanation:
Nach den Fundstellen in ganz Italien scheint es doch eher eine Art gesetzlicher oder vielleicht verwaltungsrechtlicher Erlass zu sein. Meist steht "atto di indirizzo e coordinamento", wofür ich auch Koordinierungsanweisung gefunden habe.


    Reference: http://www.regione.taa.it/giunta/bu/2001/parteprimaseconda/b...
clodinski
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Verwaltungsrichtlinie oder Rundverfuegung oder Verwaltungserlass


Explanation:
Hallo, atto di indirizzo ist z.B. im Bereich der Arbeitsunfaelle/der Berufsunfaehigkeit (mein Mann ist Avv. der Inail) die Mitteilung/Richtlinie/Verfuegung des Arbeitsministeriums/der Regierung, in der mitgeteilt wird, okay, Erkrankungen aufgrund von Asbest sind Berufskrankheiten. Diejenigen, die bei XY gearbeitet haben und die und die Taetigkeit verrichtet haben, koennen eventuell entschaedigt werden. Es handelt sich dabei um Weisungen an die Verwaltung, daher haette Weisungsakt wohl auch passen koennen.

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 147
Grading comment
grazie!! meno male che hai l'esperienza! grazie anche a clodinski!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search