KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

gravame/onere

German translation: gravame= Belastung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gravame/onere
German translation:gravame= Belastung
Entered by: co.libri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:07 Dec 2, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: gravame/onere
mi potete precisare la differenza tra questi due termini in questo contesto (giuridico):
"...libero da vincoli, ipoteche, gravami e privilegi, e da qualsiasi ulteriore onere che possa pregiudicare il libero e pieno diritto di proprietà della Società..."

De Mauro: gravame = ipoteca che grava su beni immobili e redditi.

Onere = charge
gravame = potrebbe essere charge o hypothèque.
Ma visto che c'è anche "ipoteche", cosa rimane? taxe?

Grazie!
co.libri
France
Local time: 03:28
gravame= Belastung
Explanation:
(z.B. Steuerbelastung)

onere = Last + Belastung (Lastenheft, Lastenfreiheit, Vertragsbelastung ecc.)

anche onere è, come ed ancor più di "gravame", un termine generico (onus= peso in lat.). Tra i due termini non c'è una differenza vera e propria; il fatto che è che la tua frase è quanto si trova comunemente in TUTTI i testi giuridici, è per così dire, una formula di rito, che va messa per intero, così com'è

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 20:51:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, anch\'io credo di aver sbagliato combinazione. Qual\'era la tua???
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 03:28
Grading comment
E' IT>FR, ma mi va bene la tua spiegazione visto che traduco anche dal tedesco all'italiano ;).
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5gravame= Belastungsmarinella


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gravame= Belastung


Explanation:
(z.B. Steuerbelastung)

onere = Last + Belastung (Lastenheft, Lastenfreiheit, Vertragsbelastung ecc.)

anche onere è, come ed ancor più di "gravame", un termine generico (onus= peso in lat.). Tra i due termini non c'è una differenza vera e propria; il fatto che è che la tua frase è quanto si trova comunemente in TUTTI i testi giuridici, è per così dire, una formula di rito, che va messa per intero, così com'è

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 20:51:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, anch\'io credo di aver sbagliato combinazione. Qual\'era la tua???

smarinella
Italy
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Grading comment
E' IT>FR, ma mi va bene la tua spiegazione visto che traduco anche dal tedesco all'italiano ;).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search