KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

spersonalizzazione del rapporto di debito-credito

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:04 Dec 18, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: spersonalizzazione del rapporto di debito-credito
ho già posto la domanda ai pros specialisti in economia. Dato che è il mio ultimo dubbio sulla traduzione che devo inviare via mail stasera, mi permetto di ripresentarlo anche ai pros specializzati in materia giuridica, dato che finora non ho ricevuto nessuna risposta da nessuna parte e che mi sto scervellando da circa tre ore sulla possibile soluzione...sarà la stanchezza, ma non mi viene!

allora il contesto è questo: La Banca X ha effettuato una cessione del credito alla banca Xx, e in seguito anche alla banca Xxx, senza però avere il consenso del beneficiario del credito. Quest'ultimo scrive ora una lettera di lamentela alla banca X enunciando i vari motivi per cui si oppone a questa ulteriore cessione del credito. La frase incriminata è questa: "...L'ingresso di nuovi soggetti creditori darebbe luogo ad una sorta di cartolarizzazione del credito...e ad una illegittima *spersonalizzazione del rapporto di debito-credito*, esponendo Y(beneficiario) al rischio di avere contestata da terzi una compensazione attuata nei confronti di X..."

Ho ben chiaro il concetto, ma proprio non riesco a trovare da nessuna parte la traduzione e ho fortemente il sospetto(!) che ci sia un termine giuridico-economico ben preciso.

Grazie ancora per l'ultimo aiuto! e buone feste a tutti!
Alessandra Castellucci
Italy
Local time: 22:20
German translation:s.u.
Explanation:
Ciao Alessandra,
il mio ragionamento è partito dal fatto che parlando di "spersonalizzazione" si presuppone che il rapporto credito-debito sia fondamentalmente di tipo personale (che a me sinceramente non risulta/ d'altronde non è neanche detto che l'obiezione sia fondata).
Nelle leggi, l'unica indicazione che ho trovato è in art. 1260 CC (cedibilità dei crediti)che parla di "natura strettamente personale" ("höchstpersönliche Natur) del credito che renderebbe impossibile la sua cessione. Va notato, però, che il testo, riporta un riferimento all'art. 447 CC dove si parla di obblighi alimentari che hanno sì un carattere strettamente personale. Ma nel "tuo" caso non c'entra, mi sembra.
In questo senso, per "spersonalizzazione" suggerisco una traduzione tipo:
"Aufhebung der persönlichen Natur"
Dio mio, ho scritto un romanzo.
Saluti
Katrin


Selected response from:

Katrin Pougin
Local time: 22:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3das Verhältnis Kredit-Schulden verändernsmarinella
1 +1s.u.
Katrin Pougin


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Verhältnis Kredit-Schulden verändern


Explanation:
spersonalizzare/snaturalizzare/snaturare in tedesco hanno una connotazione di tipo psicologico; perciò suggerirei di mantenersi sul generico e rendere con "alterare"

smarinella
Italy
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ciao Alessandra,
il mio ragionamento è partito dal fatto che parlando di "spersonalizzazione" si presuppone che il rapporto credito-debito sia fondamentalmente di tipo personale (che a me sinceramente non risulta/ d'altronde non è neanche detto che l'obiezione sia fondata).
Nelle leggi, l'unica indicazione che ho trovato è in art. 1260 CC (cedibilità dei crediti)che parla di "natura strettamente personale" ("höchstpersönliche Natur) del credito che renderebbe impossibile la sua cessione. Va notato, però, che il testo, riporta un riferimento all'art. 447 CC dove si parla di obblighi alimentari che hanno sì un carattere strettamente personale. Ma nel "tuo" caso non c'entra, mi sembra.
In questo senso, per "spersonalizzazione" suggerisco una traduzione tipo:
"Aufhebung der persönlichen Natur"
Dio mio, ho scritto un romanzo.
Saluti
Katrin




Katrin Pougin
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 329

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search