KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

S.O.

German translation: Ordentliches Beiblatt (Amtsblatt)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:S.O. (supplemento ordinario/Gazzetta Ufficiale)
German translation:Ordentliches Beiblatt (Amtsblatt)
Entered by: Miriam Ludwig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Jan 31, 2004
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: S.O.
(2) Il presente allegato, contenente i criteri di massima per l'organizzazione dei soccorsi sanitari nelle catastrofi, è stato pubblicato nella Gazz. Uff. 12 maggio 2001, n. 109, ***S.O.***

Weiß jemand für was S.O. in diesem Fall steht...?

Grazie 1000!
Mi
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 09:55
s.u.
Explanation:
da es sich um eine Anlage handelt, könnte es "supplemento ordinario" sein, so wie hier:
http://gazzette.comune.jesi.an.it/2002/109/gazzetta109.htm
Bin mir natürlich nicht sicher, könnte aber in diesem Fall Sinn haben
Ciaò
Ulrike
Selected response from:

Ulrike Bader
Local time: 09:55
Grading comment
Meraviglioso! Grazie ancora, Miriam
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Ulrike Bader
4 +1supplemento ordinario
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
da es sich um eine Anlage handelt, könnte es "supplemento ordinario" sein, so wie hier:
http://gazzette.comune.jesi.an.it/2002/109/gazzetta109.htm
Bin mir natürlich nicht sicher, könnte aber in diesem Fall Sinn haben
Ciaò
Ulrike

Ulrike Bader
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1495
Grading comment
Meraviglioso! Grazie ancora, Miriam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Ich schnall es nicht mehr. Sorry!!!! Wie gesagt, Nachtrag. Tschüs
19 mins

agree  verbis
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
supplemento ordinario


Explanation:
ob es eine Novelle ist, muss ich noch nachschauen.
Komme gleich wieder....

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-01-31 20:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

So.... bin wieder da.
Keine Novelle, sondern Nachtrag.
Ciao, Helene

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search