KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

nucleo antisofisticazione (NAS)

German translation: Sondereinheit der Karabinieri gegen Lebensmittelfälschung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:NAS Nuclei antisofisticazione
German translation:Sondereinheit der Karabinieri gegen Lebensmittelfälschung
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:41 Sep 24, 2001
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: nucleo antisofisticazione (NAS)
la partita di vino è stata dichiarata dai NAS non regolare per composizione chimica
Maria Antonietta Ferro
Local time: 13:59
NAS (Sondereinheit der Karabinieri gegen Lebensmittelfälschung)
Explanation:
il diz. Langenscheidt lo lascia invariato e lo spiega
NAS Nucleo Antisofisticazioni (Sondereinheit der Karabinieri gegen Lebensmittelfälschung)
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 13:59
Grading comment
grazie a Ilde e agli altri che hanno risposto.
Buon pomeriggio
Marianto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1NAS (Sondereinheit der Karabinieri gegen Lebensmittelfälschung)
Ilde Grimaldi
4Sondereinheit der Karabinieri gegen VERFÄLSCHUNGENulrike
3Lebensmittelkontrollbehörde
schmurr


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
NAS (Sondereinheit der Karabinieri gegen Lebensmittelfälschung)


Explanation:
il diz. Langenscheidt lo lascia invariato e lo spiega
NAS Nucleo Antisofisticazioni (Sondereinheit der Karabinieri gegen Lebensmittelfälschung)


Ilde Grimaldi
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 196
Grading comment
grazie a Ilde e agli altri che hanno risposto.
Buon pomeriggio
Marianto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: attenzione: giusto è: LebensmittelVERfälschung (che ha un senso ben diverso)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lebensmittelkontrollbehörde


Explanation:
solo per dare un'alternativa...

schmurr
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 547
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sondereinheit der Karabinieri gegen VERFÄLSCHUNGEN


Explanation:
Langenscheidt übersetzt es zwar mit "Lebensmittelfälschungen", aber:
1. ist richtiger VERFÄLSCHUNGEN und
2. ist diese Sondereinheit nicht nur mit
Lebensmittelverfälschungen beauftragt, sondern mit Verfälschungen verschiedenster Art: Kontrollen in Krankenhäusern, Benzinkontrollen u.s.w. u.s.w.
Grüße Ulrike

ulrike
Local time: 13:59
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search