KudoZ home » Italian to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

acquista la piena proprietà dei dritti immobiliari....ad esso venditore

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:28 Dec 24, 2005
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / atto di compravendita
Italian term or phrase: acquista la piena proprietà dei dritti immobiliari....ad esso venditore
Buondì a tutti!
Nell'atto di compravendita che sto tradudendo trovo la seguente frase che mi crea un pò di problemi.
Ringrazio sin d'ora chi mi vorrà illuminare:
Il sig. re XY vende e trasferisce alla signora YY che *in compra accetta e *acquista la piena proprietà dei diritti immobiliari ad esso venditore* spettanti sulle seguenti unità immobiliari.
Herr xy verkauft und überträgt an Frau XY die Liegenschaft. Letztere akzeptiert und *erwirbt durch den Kauf sämtliche Grundstücksrechte....???
italia
Germany
Local time: 23:50
German translation:s.u.
Explanation:
Ich würde den Satz wie folgt übersetzen:

...sämtliche Grundstückseigentumsrechte, die dem Verkäufer an / im Zusammenhang mit den nachfolgenden Immobilieneinheiten zustehen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-12-24 11:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentumsrechte an Immobilien / Grundstücken passt vielleicht noch besser. Diesbezüglich gibt es bei Google auch noch mehr Einträge.
Selected response from:

Andrejana
Local time: 23:50
Grading comment
Výelen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.Andrejana


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acquista la piena proprietà dei dritti immobiliari....ad esso venditore
s.u.


Explanation:
Ich würde den Satz wie folgt übersetzen:

...sämtliche Grundstückseigentumsrechte, die dem Verkäufer an / im Zusammenhang mit den nachfolgenden Immobilieneinheiten zustehen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-12-24 11:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentumsrechte an Immobilien / Grundstücken passt vielleicht noch besser. Diesbezüglich gibt es bei Google auch noch mehr Einträge.

Andrejana
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Výelen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search