KudoZ home » Italian to German » Management

prot. prov.le

German translation: Protokollnotiz des Landes / der Landesverwaltung / der Landesstelle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:55 Feb 14, 2012
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Management / Abfallwirtschaft
Italian term or phrase: prot. prov.le
.... con riferimento alla documentazione inviata in data 15/03/2011 con nota di prot. prov.le n. 256672, come successivamente integrata con nota del 16/5/2011 di prot. prov.le n. ....
ist "Landes Prot. Nr." korrekt oder wie kann ich das sonst übersetzen?
Herzlichen Dank für Eure Hilfe!
animu
Italy
Local time: 05:06
German translation:Protokollnotiz des Landes / der Landesverwaltung / der Landesstelle
Explanation:
"nota di protocollo" viene reso con "Protokollnotiz" in questo documento:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

vedi anche:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/human_resources/...



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-02-14 11:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se si parla di una provincia a statuto ordinario, meglio mettere Provinz anche in tedesco. Di solito, soltanto le province autonome vengono rese con "Land", perché hanno competenze più ampie, che si avvicinano un po' di più a quelle dei Länder tedeschi o austriaci.
Selected response from:

Katia De Gennar
Italy
Local time: 05:06
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4italienisches Geschäftszeichen "prov.le 256672"
Christina Weinig
2Protokollnotiz des Landes / der Landesverwaltung / der LandesstelleKatia De Gennar


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
italienisches Geschäftszeichen "prov.le 256672"


Explanation:
Hallo!
In einem solchen Fall würde ich übersetzen"... mit Schreiben des italienischen Geschäftszeichens "prot. prov.le 256672 ...". Eventuell könnte man ja noch in einer Anmerkung die Abkürzung auflösen, man müsste allerdings abwägen, ob dem insgesamt eine so große inhaltliche Bedeutung zukommt.
Vielleicht hilft Dir das ja weiter,

frohes Schaffen weiterhin,
Christina


Christina Weinig
Local time: 05:06
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, aber ich denke, dass es sich spezieller um das Land/Provinz handelt. Lg Anita

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Protokollnotiz des Landes / der Landesverwaltung / der Landesstelle


Explanation:
"nota di protocollo" viene reso con "Protokollnotiz" in questo documento:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

vedi anche:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/human_resources/...



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-02-14 11:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se si parla di una provincia a statuto ordinario, meglio mettere Provinz anche in tedesco. Di solito, soltanto le province autonome vengono rese con "Land", perché hanno competenze più ampie, che si avvicinano un po' di più a quelle dei Länder tedeschi o austriaci.

Katia De Gennar
Italy
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: grazie :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search