06:55 Feb 14, 2012 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Management / Abfallwirtschaft | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katia DG Italy Local time: 19:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | italienisches Geschäftszeichen "prov.le 256672" |
| ||
2 | Protokollnotiz des Landes / der Landesverwaltung / der Landesstelle |
|
italienisches Geschäftszeichen "prov.le 256672" Explanation: Hallo! In einem solchen Fall würde ich übersetzen"... mit Schreiben des italienischen Geschäftszeichens "prot. prov.le 256672 ...". Eventuell könnte man ja noch in einer Anmerkung die Abkürzung auflösen, man müsste allerdings abwägen, ob dem insgesamt eine so große inhaltliche Bedeutung zukommt. Vielleicht hilft Dir das ja weiter, frohes Schaffen weiterhin, Christina |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Protokollnotiz des Landes / der Landesverwaltung / der Landesstelle Explanation: "nota di protocollo" viene reso con "Protokollnotiz" in questo documento: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=... vedi anche: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/human_resources/... -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2012-02-14 11:09:28 GMT) -------------------------------------------------- Se si parla di una provincia a statuto ordinario, meglio mettere Provinz anche in tedesco. Di solito, soltanto le province autonome vengono rese con "Land", perché hanno competenze più ampie, che si avvicinano un po' di più a quelle dei Länder tedeschi o austriaci. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.