vedi contesto

German translation: v.s.

15:00 Jan 27, 2002
Italian to German translations [Non-PRO]
Marketing
Italian term or phrase: vedi contesto
La lista degli argomenti:
le argomentazioni di fondo possono essere le stesse per qualsiasi negoziazione perche' sintetizzano i fattori postivi della vostra azienda. Sottolineado questi fattori vi facilerete il compito qunado dovrete negoziare con un nuovo fornitore.
LeARGOMENTAZIONI SPECIFICHE sono un insieme di argomenti afferenti all'ACQUISTO CONTIGENTE.
Ho reso ARGOMENTAZIONI SPECIFICHE CON SPEZIFISCHE ARGUMENTATION, pero' non mi fa impazzire come soluzione, mentre non sono sicura se "acquisto contigente",
significa in questo caso "fortuito, casuale?
Grazie :))
italia
Germany
Local time: 06:54
German translation:v.s.
Explanation:
Vorrei fare un'altra proposta per acquisto contingente: oltre "zufällig", come dice Giuliana, oppure "unvorhergesehen" c'è anche la possibilità di capire contingente come "Kontingent" (vedi Langenscheidt), Kauf-Kontingent in questo caso.
...Die spezifische Argumentation (sono d'accordo con Giuliana)ist eine Ansammlung von Argumenten bezüglich des Kaufskontingent/die das Kaufkontingent betreffen.
Kontingent si usa parecchio in tedesco, anche con altre parole: Kontingent(s)zuweisung, addirittura kontingentieren (s. Duden): Si definisce come "anteilig zu erbringende Menge, Leistung, Anzahl)cioè la quantita che si vuole raggiungere. Il contesto dovrebbe togliere il dubbio quale significato è più adatto.
Saluti
Lalita
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 06:54
Grading comment
Grazie mille anche a Giuliana e Didi!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s. Text
dieter haake
4v.s.
Lalita
2v.sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.sotto


Explanation:
Ciao Italia,

Perché non ti piace "spezifische Argumentation"? "Argomentazione: serie di ragioni o prove arrecate a dimostrazione di un assunto". E "Beweisführung" qui non c'entra niente.

"contingente" significa anche "nebensächlich" che escluderei in questo contesto. Direi che "zufällig" -contingente (Filos.) - sia più indicato.


Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-27 17:05:45 (GMT)
--------------------------------------------------

magari \"jeweilig\"... zufällig mi suona troppo \"casuale\" e molto poco \"legato al caso\"

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 22:54
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. Text


Explanation:
l'acquisto contingente =

die entsprechende Bestellung,
der entsprechende Einkauf;

d. h. die Argumentation ist ausgerichtet auf die ihr entsprechende Bestellung;
besser vielleicht umgekehrt:
jeder Einkauf hat die ihm entsprechende spezifische Argumentationslogik.


Schöner Text, gefällt mir.

ciao

didi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-27 16:53:44 (GMT)
--------------------------------------------------

contingente significa anche:
legato a una determinata situazione/determinato momento.

dieter haake
Austria
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
Vorrei fare un'altra proposta per acquisto contingente: oltre "zufällig", come dice Giuliana, oppure "unvorhergesehen" c'è anche la possibilità di capire contingente come "Kontingent" (vedi Langenscheidt), Kauf-Kontingent in questo caso.
...Die spezifische Argumentation (sono d'accordo con Giuliana)ist eine Ansammlung von Argumenten bezüglich des Kaufskontingent/die das Kaufkontingent betreffen.
Kontingent si usa parecchio in tedesco, anche con altre parole: Kontingent(s)zuweisung, addirittura kontingentieren (s. Duden): Si definisce come "anteilig zu erbringende Menge, Leistung, Anzahl)cioè la quantita che si vuole raggiungere. Il contesto dovrebbe togliere il dubbio quale significato è più adatto.
Saluti
Lalita

Lalita
Italy
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Grading comment
Grazie mille anche a Giuliana e Didi!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search