KudoZ home » Italian to German » Marketing

vedi contesto...

German translation: v.sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Jan 29, 2002
Italian to German translations [PRO]
Marketing
Italian term or phrase: vedi contesto...
Ciao a tutti! Questa volta non si tratta di un problema di comprensione, bensi di sintassi in quanto stento a inserire la parte in questione.Ecco il contesto:
"il negoziatore per conto di un'organizzazione e' anceh sottoposto alle influenze del GRUPPO DECISIONALE che ha alle spalle: i superiori, di pari grado, i dipendenti (che agiscono dietro le quinte della trattativa e che in molti casi hanno anche un interesse diretto all'esito dell'accordo), COLORO CHE VALUTANO LE VARIE OFFERTE (PER ESEMPIO; QUELLI CHE POSSONO METTERE IL VETO ALLE DECISIONI); QUELLI CHE VOGLIONO SEMPLICEMENTE INFLUENZARLE E QUELLI CHE LE RATIFICANO.
Chi mi aiuta a trovare una bella resa?
Grazie mille
italia
Germany
Local time: 15:58
German translation:v.sotto
Explanation:
Ciao,

Se ho capito bene il problema sarebbe come "alleggerire" la frase...

Se così è, mi sembra che un "due punti e lista di persone" sia la soluzione migliore (anche in italiano è "pesantuccia" così com'è in originale).

Prima di tutto, che cosa ne dici di "Entscheidungsträger" per "gruppo decisionale"? Altrimenti, mi sembra che "Entscheidungsgruppe" si riferisca strettamente al direzione d'azienda, mentre qui ci sono altri elementi che entrano in gioco e "decidono" direttamente o indirettamente, anche solo con un influsso a margine... ma mi posso sbagliare.


(es. di trad.)

.....der Entscheidungsträger, und zwar:

- die Vorgesetzten;
..........
...........
- die Prüfer der zahlreichen (verschiedenen) Vorschläge (z.B. wer über ein Vetorecht verfügt)
- wer lediglich einen Einfluß üben will;
- wer die Entscheidungen bewilligt.

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-29 15:27:44 (GMT)
--------------------------------------------------

oops: \"alla\" direzione d\'azienda.....
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 15:58
Grading comment
Grazie mille!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Gruppe von Entscheidungsträgern / diejenigen, die…
schmurr
1 +1v.sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gruppe von Entscheidungsträgern / diejenigen, die…


Explanation:
-

schmurr
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 547
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
v.sotto


Explanation:
Ciao,

Se ho capito bene il problema sarebbe come "alleggerire" la frase...

Se così è, mi sembra che un "due punti e lista di persone" sia la soluzione migliore (anche in italiano è "pesantuccia" così com'è in originale).

Prima di tutto, che cosa ne dici di "Entscheidungsträger" per "gruppo decisionale"? Altrimenti, mi sembra che "Entscheidungsgruppe" si riferisca strettamente al direzione d'azienda, mentre qui ci sono altri elementi che entrano in gioco e "decidono" direttamente o indirettamente, anche solo con un influsso a margine... ma mi posso sbagliare.


(es. di trad.)

.....der Entscheidungsträger, und zwar:

- die Vorgesetzten;
..........
...........
- die Prüfer der zahlreichen (verschiedenen) Vorschläge (z.B. wer über ein Vetorecht verfügt)
- wer lediglich einen Einfluß üben will;
- wer die Entscheidungen bewilligt.

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-29 15:27:44 (GMT)
--------------------------------------------------

oops: \"alla\" direzione d\'azienda.....

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 15:58
PRO pts in pair: 619
Grading comment
Grazie mille!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Horn: meno male anche l'italiano a volte è pesantuccio...
4 hrs
  -> :-))) spesso, Birgit, spesso!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search