KudoZ home » Italian to German » Marketing

v.s.

German translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 Jan 30, 2002
Italian to German translations [PRO]
Marketing
Italian term or phrase: v.s.
Sempre lo stesso questionnario:
Il signor XY ha ben utilizato la possibile omologazione e la massa d'urto delle successive eventuali riordinazioni?
Che sono mai Ole "OMOLOGAZIONI" e la"MASSA D'urto" in questo contesto e come li traduco in tedesco?
Grazie mille!!!
italia
Germany
Local time: 23:39
German translation:v.s.
Explanation:
omologazione qui: Bestätigung/offizielle Anerkennung
massa d'urto: Stoßmasse (im Sinne von Fülle/Ansturm)
Hat Herr xy die mögliche Bestätigung gut genutzt und die Fülle der darauf folgenden eventuellen (Neu-)Bestellungen?
Cosa ne pensi?
Saluti,
Lalita
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 23:39
Grading comment
Cara Lalita! Grazie mille per il tuo aiuto e per la tua mail! Sara' dovuto allo stress che ho riproposto questa domanda su Proz: Temeveo, non so per quale motivo che non avrei avuto nessuna risposta per via dell'abbreviazione "vs", allora l'ho riproposta. Credimi non intendevo creare scompiglio tra i Prozisti e vorrei cogliere l'occasione di scusarmene qui con tutti gli interessati.
Non voletemene !!!
Tanti saluti da Mannheim!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4v.s.
Lalita


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
omologazione qui: Bestätigung/offizielle Anerkennung
massa d'urto: Stoßmasse (im Sinne von Fülle/Ansturm)
Hat Herr xy die mögliche Bestätigung gut genutzt und die Fülle der darauf folgenden eventuellen (Neu-)Bestellungen?
Cosa ne pensi?
Saluti,
Lalita

Lalita
Italy
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Grading comment
Cara Lalita! Grazie mille per il tuo aiuto e per la tua mail! Sara' dovuto allo stress che ho riproposto questa domanda su Proz: Temeveo, non so per quale motivo che non avrei avuto nessuna risposta per via dell'abbreviazione "vs", allora l'ho riproposta. Credimi non intendevo creare scompiglio tra i Prozisti e vorrei cogliere l'occasione di scusarmene qui con tutti gli interessati.
Non voletemene !!!
Tanti saluti da Mannheim!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Birgit Elisabeth Horn: ich würde omologazione hier eher fig. verstehen:Vereinheitlichung; d.h. Vereinfachung der Bestellungen
18 mins
  -> Ich glaube nicht, dass eine Vereinfachung der Bestellungen (vielleicht firmenintern) zu einem Ansturm von Neubestellungen führt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search