https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/marketing/613676-ruolo.html

ruolo

German translation: siehe unten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ruolo
German translation:siehe unten
Entered by: Birgit Schrader

20:19 Jan 16, 2004
Italian to German translations [PRO]
Marketing
Italian term or phrase: ruolo
Come si può notare dalla tabella, man mano che vengono accumulati i punti si sale di livello e quindi anche di ruolo, fino a raggiungere la posizione dell'Assistant Manager.

Es geht hier um Karrierestufen in einem Strukturvertrieb (Multilevelmarketing). livello kann man mit Karrierestufe oder auch Niveau übersetzen. Aber was ist dann mit "ruolo" gemeint?? "Rolle" scheint mir hier nicht zu passen.
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 17:34
siehe unten
Explanation:
Also Doch MLM!
Ich lag mir meiner Vermutung (siehe andere Frage) also richtig.

Vorsicht! "Livello" ist eindeutig "Ebene" (z.B. die Downline). Der Aufstieg erfolgt über mehrere Ebenen, ggf. bis an die Spitze. Daher heißt es ja auch "Multi-level" = mehrere Ebenen.
"Ruolo" und ""posizione" sind hier quasi Synonyme. Den Satz kannst Du variieren. Könntest Du mit "Funktion" bzw. "Position" wiedergeben oder Du faßt zusammen:
... erreicht man die nächst höhere Ebene, wird befördert und kann bis zur Position des Assistant Manager aufsteigen.

Absichtlich nicht so wörtlich, damit es nicht wie eine Übersetzung klingt.
Schau' Dir mal die einschlägige Literatur an. Gibt es tonnenweise im Internet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-01-16 21:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

typo! \"Ich lag mi*t* meiner ...
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 22:34
Grading comment
Danke Aniello, ich merke, du bist ein Spezialist auf diesem Gebiet :). Ich musste mich in MLM erst ein wenig hineindenken, um die richtigen Begriffe zu finden.
Im Internet habe ich dann viel gefunden...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7siehe unten
Aniello Scognamiglio (X)
4öffentlicher wettbewerb
Juri Istjagin. Ph.D.
4Stellung
dieter haake
4Rangstufe
phoenix65 (X)
3Tätigkeitsbereich
Martin Schmurr


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
öffentlicher wettbewerb


Explanation:
anche di ruolo wortwörtlich "öffentlicher auf der planstelle" --> es handelt sich um einen wettbewerb, also um die personen, die daran teilnehmen müssen, um zu dieser position zu kommen

Juri Istjagin. Ph.D.
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): das sind weder Planstellen noch Wettbewerbe. Hast Du Dich mit MLM schon einmal auseinandergesetzt?
39 mins
  -> ja, ich habe mlm übersehen
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stellung


Explanation:
eine höhere Stellung einnehmen


didi

dieter haake
Austria
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
siehe unten


Explanation:
Also Doch MLM!
Ich lag mir meiner Vermutung (siehe andere Frage) also richtig.

Vorsicht! "Livello" ist eindeutig "Ebene" (z.B. die Downline). Der Aufstieg erfolgt über mehrere Ebenen, ggf. bis an die Spitze. Daher heißt es ja auch "Multi-level" = mehrere Ebenen.
"Ruolo" und ""posizione" sind hier quasi Synonyme. Den Satz kannst Du variieren. Könntest Du mit "Funktion" bzw. "Position" wiedergeben oder Du faßt zusammen:
... erreicht man die nächst höhere Ebene, wird befördert und kann bis zur Position des Assistant Manager aufsteigen.

Absichtlich nicht so wörtlich, damit es nicht wie eine Übersetzung klingt.
Schau' Dir mal die einschlägige Literatur an. Gibt es tonnenweise im Internet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-01-16 21:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

typo! \"Ich lag mi*t* meiner ...

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876
Grading comment
Danke Aniello, ich merke, du bist ein Spezialist auf diesem Gebiet :). Ich musste mich in MLM erst ein wenig hineindenken, um die richtigen Begriffe zu finden.
Im Internet habe ich dann viel gefunden...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: tja, was hinterher nicht alles dabei rauskommt
13 mins
  -> ja... hola didi, sitze nun vor einem 21-Zöller. Irre!

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
20 mins
  -> Danke.

agree  Heide
1 hr
  -> Danke.

agree  Martina Frey
11 hrs
  -> Danke.

agree  Christel Zipfel
15 hrs
  -> Danke.

agree  smarinella: ich hätte auch "Position" gesagt, aber Ebene klingt mehr nach 'Zeitgeist'
1 day 16 hrs
  -> Danke, aber "Position" ist nicht das Gleiche wie "Ebene" (bezogen auf MLM). Ich weiß das, weil ich es selber schon gemacht habe. Im Network-Marketing heißt das einfach nur "Ebene".

agree  Birgit Elisabeth Horn
2 days 12 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rangstufe


Explanation:
Poiché a quanto capisco si tratta di una vera e propria scala gerarchica, il termine potrebbe essere appropriato.
Was denkst du ?

phoenix65 (X)
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tätigkeitsbereich


Explanation:
livello = Position secondo me...

Martin Schmurr
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 547

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Inzwischen wissen wir, daß es um MLM geht, dort nennt man die "levels" Ebenen, 1. Ebene, 2. Ebene, 3. Ebene.......Eine Ebene nennt sich z.B. Downline.
55 mins
  -> hast recht, ich wollte dazuschreiben, dass meiner nur ästhetisch war
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: