GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:19 Jan 16, 2004 |
Italian to German translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 22:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | siehe unten |
| ||
4 | öffentlicher wettbewerb |
| ||
4 | Stellung |
| ||
4 | Rangstufe |
| ||
3 | Tätigkeitsbereich |
|
öffentlicher wettbewerb Explanation: anche di ruolo wortwörtlich "öffentlicher auf der planstelle" --> es handelt sich um einen wettbewerb, also um die personen, die daran teilnehmen müssen, um zu dieser position zu kommen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stellung Explanation: eine höhere Stellung einnehmen didi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe unten Explanation: Also Doch MLM! Ich lag mir meiner Vermutung (siehe andere Frage) also richtig. Vorsicht! "Livello" ist eindeutig "Ebene" (z.B. die Downline). Der Aufstieg erfolgt über mehrere Ebenen, ggf. bis an die Spitze. Daher heißt es ja auch "Multi-level" = mehrere Ebenen. "Ruolo" und ""posizione" sind hier quasi Synonyme. Den Satz kannst Du variieren. Könntest Du mit "Funktion" bzw. "Position" wiedergeben oder Du faßt zusammen: ... erreicht man die nächst höhere Ebene, wird befördert und kann bis zur Position des Assistant Manager aufsteigen. Absichtlich nicht so wörtlich, damit es nicht wie eine Übersetzung klingt. Schau' Dir mal die einschlägige Literatur an. Gibt es tonnenweise im Internet. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 15 mins (2004-01-16 21:35:04 GMT) -------------------------------------------------- typo! \"Ich lag mi*t* meiner ... |
| |
Grading comment
| ||