https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/mechanics-mech-engineering/1776138-cantieristica-edile-e-stradale.html

cantieristica edile e stradale

German translation: (Ausrüstung/Maschinen für) Hoch- und Straßenbau(stellen)

17:08 Feb 16, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: cantieristica edile e stradale
Alex Vanhees, nel suo ruolo di branch manager, ci racconta che la struttura si rivolge a una clientela formata da piccoli e grandi costruttori non solo del Belgio ma anche della Francia. Circa il 25% di questi si occupa di ***cantieristica edile e stradale***, mentre i restanti sono provenienti dal settore agricolo.

Danke im Voraus!
Claudia
Claudia Mattaliano
Local time: 17:50
German translation:(Ausrüstung/Maschinen für) Hoch- und Straßenbau(stellen)
Explanation:
je nach Kontext, würde ich sagen
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 17:50
Grading comment
Grazie a tutti!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Baustellen des Hoch- und Straßenbaus
Katrin Kutzschbach
4Baustellen des Hoch- und Tiefbaus
Elfi Hasenbeck-Laras
3(Ausrüstung/Maschinen für) Hoch- und Straßenbau(stellen)
Katia DG
3Hoch- und Tiefbau
Heike Steffens


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Baustellen des Hoch- und Tiefbaus


Explanation:
costruzione edile - Hochbau
"costruzione strade" - Tiefbau

Elfi Hasenbeck-Laras
Germany
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Ausrüstung/Maschinen für) Hoch- und Straßenbau(stellen)


Explanation:
je nach Kontext, würde ich sagen


    Reference: http://www.tuttocantiereonline.com/index.php?cName=cantieris...
    Reference: http://segnaletica-aziendale-cantieristica-ed-antinfortunist...
Katia DG
Italy
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie a tutti!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hoch- und Tiefbau


Explanation:
Im Netz habe ich mehrfach gefunden, dass "cantieristica" einfach unübersetzt gelassen wurde, weil es z. B. die "Bauindustrie" oder den "Bau" allgemein bezeichnet und das im Deutschen in der Form nicht umsetzbar ist.


    Reference: http://www.italdict.de/exec/SID_4RttTFjYcJM6UHTV94GLJLgpoije...
    Reference: http://www.provincia.bz.it/ressorts/generaldirektion/bericht...
Heike Steffens
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 170
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Baustellen des Hoch- und Straßenbaus


Explanation:
Tiefbau würde ich für "stradale" nicht verwenden, da Tiefbau zu allgemein ist und auch andere, über die Straßen hinausgehende Leistungen umfasst.
Je nach Kontext - da bin ich mit Heike einverstanden - könnte man die "Baustellen" auch weglassen und nur von "Hoch- und Straßenbau" sprechen.

Katrin Kutzschbach
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: