17:08 Feb 16, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katia DG Italy Local time: 17:50 | ||||||
Grading comment
|
Baustellen des Hoch- und Tiefbaus Explanation: costruzione edile - Hochbau "costruzione strade" - Tiefbau |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Ausrüstung/Maschinen für) Hoch- und Straßenbau(stellen) Explanation: je nach Kontext, würde ich sagen Reference: http://www.tuttocantiereonline.com/index.php?cName=cantieris... Reference: http://segnaletica-aziendale-cantieristica-ed-antinfortunist... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hoch- und Tiefbau Explanation: Im Netz habe ich mehrfach gefunden, dass "cantieristica" einfach unübersetzt gelassen wurde, weil es z. B. die "Bauindustrie" oder den "Bau" allgemein bezeichnet und das im Deutschen in der Form nicht umsetzbar ist. Reference: http://www.italdict.de/exec/SID_4RttTFjYcJM6UHTV94GLJLgpoije... Reference: http://www.provincia.bz.it/ressorts/generaldirektion/bericht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Baustellen des Hoch- und Straßenbaus Explanation: Tiefbau würde ich für "stradale" nicht verwenden, da Tiefbau zu allgemein ist und auch andere, über die Straßen hinausgehende Leistungen umfasst. Je nach Kontext - da bin ich mit Heike einverstanden - könnte man die "Baustellen" auch weglassen und nur von "Hoch- und Straßenbau" sprechen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.