International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Italian to German » Mechanics / Mech Engineering

qualsiasi

German translation: einem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Aug 26, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Sicherheitsanforderungen
Italian term or phrase: qualsiasi
Dispositivo di sicurezza secondo una quialsiasi delle rivendicazioni precedenti ...

Sind damit 'alle' oder ist 'irgendeine' der vorherigen Anforderungen gemeint? Und gibt es hierfür eine unauffälige, übliche deutsche Ausdrucksweise?
m-svenja
Local time: 19:20
German translation:einem
Explanation:
Ich schließe mich Heikes Interpretation an. Ich übersetze nie Patentansprüche aus dem Italienischen, aber in dem Fall müsste "una qualsiasi" z.B. dem "any" in englischen Patentansprüchen entsprechen. Sehr häufig findet man in deutschen Patentansprüchen die Formulierung: "gemäß/nach einem der vorangehenden Ansprüche".
Selected response from:

Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 18:20
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3ein beliebiger
Heike Steffens
3 +1einem
Elisabeth Hippe-Heisler


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ein beliebiger


Explanation:
wenn es sich bei deinem Text um ein Patent handelt, ist mit "rivendicazione" der Patentanspruch gemeint. :-)

Heike Steffens
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Duwe: Sehe ich auch so.
25 mins
  -> danke sehr Sabine :-)

agree  valdo75
2 hrs

agree  Birgit Elisabeth Horn
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
einem


Explanation:
Ich schließe mich Heikes Interpretation an. Ich übersetze nie Patentansprüche aus dem Italienischen, aber in dem Fall müsste "una qualsiasi" z.B. dem "any" in englischen Patentansprüchen entsprechen. Sehr häufig findet man in deutschen Patentansprüchen die Formulierung: "gemäß/nach einem der vorangehenden Ansprüche".


    Reference: http://www.google.de
Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Kursawe: auch: "nach einem der vorhergehenden Ansprüche ..."
10 hrs
  -> Danke, Gabriele! Selbstverständlich ist auch "vorhergehenden" möglich.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search