KudoZ home » Italian to German » Mechanics / Mech Engineering

"ciclistica rigorosa"

German translation: Ducati DS 1000 - 800

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:46 Jul 3, 2004
Italian to German translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: "ciclistica rigorosa"
Es geht um Motorräder:

Il motore è caraterizzata da una ciclistica rigorosa".

Wie übersetzt man das am Besten?

Danke!
italien
Local time: 15:09
German translation:Ducati DS 1000 - 800
Explanation:
Schau mal hier:

"La ciclistica si avvale sull'anteriore di una forcella Showa alleggerita da 43 mm completamente regolabile, mentre sul posteriore lavora un esclusivo monoammortizzatore Öhlins completamente regolabile (precarico, compressione ed estensione), con in più la possibilità di regolazione in lunghezza, che permette di variare l'altezza della sella indipendentemente dal precarico."

Englische Version des ganzen aus dem gleichen Prospekt:

"Suspension is provided by a fully-adjustable, lightweight, 43 mm, Showa front fork and exclusive Öhlins fully-adjustable rear shock. The shock length is externally adjustable by up to 12 mm. This unique feature permits ride height adjustment without changing spring preload, allowing the rider to tailor handling characteristics to variable conditions and riding style."

http://www.ducati.de/modelle04/supersport.pdf

Auf Deutsch schreiben Sie dazu (Teil mit der Gabel fehlt):

"Die ungewöhnlich ästhetische Leichtmetallschwinge der Supersport 1000 stützt sich gegen ein Öhlins Federbein ab, das in Federvorspannung sowie Zug- und Druckstufendämpfung einstellbar ist. Darüber hinaus kann die Länge des Federbeins um bis zu 12 mm variiert werden."

http://www.ducati.de (dann "Modelle" -> "Supersport" -> "1000 SS")

Der "ganze Satz" mit "ciclistica rigorosa" lautet bei Ducati:

"La Supersport 1000 DS - regina delle Supersport - caratterizzata da un motore da 992 cc a doppia accensione - il motore raffreddato ad aria più evoluto che Ducati abbia mai prodotto - e da una ciclistica rigorosa, vanta componenti di pregio soprattutto in termini di sospensioni e di impianto frenante."

Englische Version:

"The King of the class, the Supersport 1000 boasts a 992 cc Dual Spark engine and state-of-the-art suspension components making it the most advanced Supersport ever."

http://www.ducati.de/modelle04/supersport.pdf

Auf Deutsch schreiben Sie:

"Das Topmodell der Supersport-Reihe ist die Supersport 1000 DS. Sie repräsentiert mit dem 992 ccm L-Twin und Doppelzündung den neuesten Stand der Technik, sie ist die fortgeschrittenste und stärkste Ducati Supersport."

Und weiter unten:

"Mit ihrem tadellosen Fahreigenschaften und der hohen Verarbeitungsqualität öffnen die Supersport-Modelle das Tor zur faszinierenden Ducati-Welt."

Anscheinend scheinen die Leute in den anderen Sprachen hier schlicht und einfach auf die "ciclistica" gepiffen zu haben :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2004-07-03 09:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hier nochwas, das dem fraglichen Text ähnelt:

\"Die 1000 DS ist die aufregendste Ducati Supersport. Der charakteristische Gitterrohrrahmen und der 992 ccm „Dual Spark“ Motor bringen beste Fahrstabilität und Leistung.\"

\"La Supersport 1000 DS - regina delle Supersport - caratterizzata da un motore da 992 cc a doppia accensione - il motore raffreddato ad aria più evoluto che Ducati abbia mai prodotto - e da una ciclistica rigorosa, vanta componenti di pregio soprattutto in termini di sospensioni e di impianto frenante.\"

Am besten Mal den PDF-Prospekt runterladen und mit dem deutschen Text bei www.ducati.de vergleichen. Da finden sich durcheinandergewürfelt diverse Anregungen für die Übersetzung.

Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 15:09
Grading comment
Ist wohl wirklich besser, diesen Begriff zu unerschlagen, auch wenn diese Übersetzungen hier sehr frei gestaltet sind. Vielen Dank auch an alle anderen Ratgeber
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1hervorragende Spurtreue
Martina Frey
3 +1Ducati DS 1000 - 800
langnet
3rigoroser MotorzyklusEuropeo


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rigoroser Motorzyklus


Explanation:
se si tratta del motore forse si intende il ciclo interno... se no "Agree" con Martina Frey


Europeo
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ducati DS 1000 - 800


Explanation:
Schau mal hier:

"La ciclistica si avvale sull'anteriore di una forcella Showa alleggerita da 43 mm completamente regolabile, mentre sul posteriore lavora un esclusivo monoammortizzatore Öhlins completamente regolabile (precarico, compressione ed estensione), con in più la possibilità di regolazione in lunghezza, che permette di variare l'altezza della sella indipendentemente dal precarico."

Englische Version des ganzen aus dem gleichen Prospekt:

"Suspension is provided by a fully-adjustable, lightweight, 43 mm, Showa front fork and exclusive Öhlins fully-adjustable rear shock. The shock length is externally adjustable by up to 12 mm. This unique feature permits ride height adjustment without changing spring preload, allowing the rider to tailor handling characteristics to variable conditions and riding style."

http://www.ducati.de/modelle04/supersport.pdf

Auf Deutsch schreiben Sie dazu (Teil mit der Gabel fehlt):

"Die ungewöhnlich ästhetische Leichtmetallschwinge der Supersport 1000 stützt sich gegen ein Öhlins Federbein ab, das in Federvorspannung sowie Zug- und Druckstufendämpfung einstellbar ist. Darüber hinaus kann die Länge des Federbeins um bis zu 12 mm variiert werden."

http://www.ducati.de (dann "Modelle" -> "Supersport" -> "1000 SS")

Der "ganze Satz" mit "ciclistica rigorosa" lautet bei Ducati:

"La Supersport 1000 DS - regina delle Supersport - caratterizzata da un motore da 992 cc a doppia accensione - il motore raffreddato ad aria più evoluto che Ducati abbia mai prodotto - e da una ciclistica rigorosa, vanta componenti di pregio soprattutto in termini di sospensioni e di impianto frenante."

Englische Version:

"The King of the class, the Supersport 1000 boasts a 992 cc Dual Spark engine and state-of-the-art suspension components making it the most advanced Supersport ever."

http://www.ducati.de/modelle04/supersport.pdf

Auf Deutsch schreiben Sie:

"Das Topmodell der Supersport-Reihe ist die Supersport 1000 DS. Sie repräsentiert mit dem 992 ccm L-Twin und Doppelzündung den neuesten Stand der Technik, sie ist die fortgeschrittenste und stärkste Ducati Supersport."

Und weiter unten:

"Mit ihrem tadellosen Fahreigenschaften und der hohen Verarbeitungsqualität öffnen die Supersport-Modelle das Tor zur faszinierenden Ducati-Welt."

Anscheinend scheinen die Leute in den anderen Sprachen hier schlicht und einfach auf die "ciclistica" gepiffen zu haben :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2004-07-03 09:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hier nochwas, das dem fraglichen Text ähnelt:

\"Die 1000 DS ist die aufregendste Ducati Supersport. Der charakteristische Gitterrohrrahmen und der 992 ccm „Dual Spark“ Motor bringen beste Fahrstabilität und Leistung.\"

\"La Supersport 1000 DS - regina delle Supersport - caratterizzata da un motore da 992 cc a doppia accensione - il motore raffreddato ad aria più evoluto che Ducati abbia mai prodotto - e da una ciclistica rigorosa, vanta componenti di pregio soprattutto in termini di sospensioni e di impianto frenante.\"

Am besten Mal den PDF-Prospekt runterladen und mit dem deutschen Text bei www.ducati.de vergleichen. Da finden sich durcheinandergewürfelt diverse Anregungen für die Übersetzung.



langnet
Italy
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 199
Grading comment
Ist wohl wirklich besser, diesen Begriff zu unerschlagen, auch wenn diese Übersetzungen hier sehr frei gestaltet sind. Vielen Dank auch an alle anderen Ratgeber

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Siehe meine Anmerkung. Dieses "E" ist wirklich immer dabei..... :-)))) So leicht müsste man/frau es sich machen, hä?
2 hrs
  -> Da haben wir wohl beide das gleiche Dokument gefunden :-). Tja, manchmal muß man vielleicht einfach mal knallhart sein und es auch so machen :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ciclistica rigorosa
hervorragende Spurtreue


Explanation:
oder wie hier "messerscharfe" Spurtreue:
... SPORT SCHWEIZ, Heft 4/2003 "Erstaunlich die Präzision, die messerscharfe Spurtreue und die ... MOTORRAD SPORT AKTUELL, Heft 3/2003 "Pilot Race H2, M2 und S2 sind ...
www.michelin-motorrad.de/supersport/pilotrace.shtml
da gibt es genügend passende Adjektive.
Mein Vorschlag zum Wochenende. Leider zu verregnet zum Biken.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2004-07-03 11:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Der Motor zeigt z.B. *exaktes Laufverhalten / Laufruhe*. Etwas in der Art. Das wird auf jeden Fall den Motoren zugeschrieben.
Klar, die Spur gehört zu Radaufhängung, Reifen etc.

Martina Frey
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Heute findet in Sondalo der "Motoraduno" statt.... :-))
9 mins
  -> Dann wird's aber laut in den Bergen!

neutral  langnet: Der "Motor" ist "spurtreu"?????
27 mins
  -> hast Recht. Ich glaub, ich brauch eine Brille... :-((
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search