KudoZ home » Italian to German » Medical (general)

taglietto (hier)

German translation: kleiner Einschnitt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:taglietto
German translation:kleiner Einschnitt
Entered by: Miriam Ludwig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Jun 15, 2005
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Medical (general)
Italian term or phrase: taglietto (hier)
Es geht um Nadeln bzw. Kanülen von Spritzen, deren Vorzüge beschrieben werden.

La prima metà dell'apice dello smusso deve essere acuminata abbastanza per penetrare la pelle con facilità, rapidamente e senza dolore, e poi aprire giusto un pochino tanto per cominciare mediante un **taglietto** netto. La seconda metà non produce tagli ulteriori ma spinge gentilmente da un lato la pelle.

Was mich hier stört, ist die Reihenfolge: wenn es am Anfang heißt, dass die Spitze scharf genug sein muss, um in die Haut einzudringen, dann besteht ja eigentlich bereits eine Öffnung oder auch ein Schnitt...

Stehe ich da jetzt völlig auf der Leitung ?
Vielleicht hilft mir jemand mit meiner Logik auf die Sprünge.

Vielen Dank !
Andrejana
Local time: 15:26
s.u.
Explanation:
Ich denke es ist nur etwas unglücklich ausgedrückz im Italienischen.

La prima metà dell'apice dello smusso deve essere acuminata abbastanza per penetrare la pelle con facilità, rapidamente e senza dolore. (Questa secondo me e' la fase preparativa!!!)

(E poi si procede!)

Aprire giusto un pochino tanto per cominciare mediante un taglietto netto. La seconda metà non produce tagli ulteriori ma spinge gentilmente da un lato la pelle.

Also m.E. auf jeden Fal ein ***kleiner Einschnitt***!

Ciao, Miriam




--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 49 mins (2005-06-16 12:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Die erste Hälfte der Spitze der Abkantung muss scharf genug sein, um leicht, schnell und schmerzlos in die Haut eingeführt werden zu können. Zum Einführen der Spitze muss ein kleiner Einschnitt vorgenommen werden....

Lo stile si puo\' magari ancora migliorare, ma il senso e\' senz\'altro quello.

Ciao, Mi
Selected response from:

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 15:26
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung, v.a. durch die Bestätigung / Verbesserung des ganzen Satzes !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5s.u.
Miriam Ludwig


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
Ich denke es ist nur etwas unglücklich ausgedrückz im Italienischen.

La prima metà dell'apice dello smusso deve essere acuminata abbastanza per penetrare la pelle con facilità, rapidamente e senza dolore. (Questa secondo me e' la fase preparativa!!!)

(E poi si procede!)

Aprire giusto un pochino tanto per cominciare mediante un taglietto netto. La seconda metà non produce tagli ulteriori ma spinge gentilmente da un lato la pelle.

Also m.E. auf jeden Fal ein ***kleiner Einschnitt***!

Ciao, Miriam




--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 49 mins (2005-06-16 12:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Die erste Hälfte der Spitze der Abkantung muss scharf genug sein, um leicht, schnell und schmerzlos in die Haut eingeführt werden zu können. Zum Einführen der Spitze muss ein kleiner Einschnitt vorgenommen werden....

Lo stile si puo\' magari ancora migliorare, ma il senso e\' senz\'altro quello.

Ciao, Mi

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 81
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung, v.a. durch die Bestätigung / Verbesserung des ganzen Satzes !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2009 - Changes made by Miriam Ludwig:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search