KudoZ home » Italian to German » Other

prendere conoscenza

German translation: Bitte lesen Sie auch...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 May 19, 2005
Italian to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Other / Bedienungsanleitung
Italian term or phrase: prendere conoscenza
Es geht um eine Bedienungsanleitung:

Prendere conoscenza di ulteriori specifiche ed informazioni aggiuntive.

Dazu fällt mir nichts ein, was nicht nach "Übersetzung" klingt.

Hätte da jemand einen Vorschlag?

Danke vielmals.
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 14:13
German translation:Bitte lesen Sie auch...
Explanation:
sonst ist "vertraut machen" schöner, aber hier stünden so viele Wörter dazwischen...
Selected response from:

schmurr
Local time: 14:13
Grading comment
Danke vielmals.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5sich vertraut machen
Isabel Hohneck
4 +4Bitte lesen Sie auch...
schmurr
3(genau) beachten oder befolgen
Aniello Scognamiglio


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sich vertraut machen


Explanation:
anstatt: zur Kenntnis nehmen >> sich vertraut machen mit

Isabel Hohneck
Germany
Local time: 14:13
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Messina-Bieri
3 mins

agree  Felicitas Kraut
9 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
19 mins

agree  Sabina Winkler CAPIRSI
26 mins

agree  Miriam Ludwig
39 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: es ist schon ein Unterschied, ob ich mit etwas vertraut bin oder es nur zur Kenntnis nehme. Bei der Bedienung eines Cockpits würde ich mich aber auch eher vertraut machen mit den Dingen:-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Bitte lesen Sie auch...


Explanation:
sonst ist "vertraut machen" schöner, aber hier stünden so viele Wörter dazwischen...

schmurr
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke vielmals.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake
8 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
13 mins

agree  Katinka Simon
28 mins

agree  Aniello Scognamiglio: ja, diese Zusatzinfos werden meist gelesen oder überflogen oder es passiert nichts.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(genau) beachten oder befolgen


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-05-19 09:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Wir bitten um freundliche Beachtung...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-05-19 09:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

\"befolgen\" ziehe ich zurück, \"beachten\"/\"Beachtung\" bleibt aber.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search