KudoZ home » Italian to German » Other

vedi frase

German translation: Beton, calcestruzzo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:04 Nov 2, 2001
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: vedi frase
"Tutti gli stream acquosi indicati sono convogliati in una vasca di omogeneizzazione /separazione interrata realizzata in CLS (???) rivestita in acciaio da dove vengono successivamente rilanciate all’impianto di trattamento.
Quelle vasche di omogeneizzzazioone renderei con Sammelwanne e le altre Trennwannen. Calza secondo voi? Cosa significa la sigla CLS?
Grazie mille!
italia
Germany
Local time: 05:07
German translation:Beton, calcestruzzo
Explanation:
posso dirti che cls è il calcestruzzo, come puoi leggere nel glossario che ti allego!
Selected response from:

Lapegna
Local time: 05:07
Grading comment
Grazie mille!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Beton, calcestruzzoLapegna
4vedi sotto
anusca
4CLS
Giuliana Buscaglione
4vedi testo
dieter haake


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Beton, calcestruzzo


Explanation:
posso dirti che cls è il calcestruzzo, come puoi leggere nel glossario che ti allego!


    Reference: http://www.mart.trento.it/polo/fontana/Glossario.htm
Lapegna
Local time: 05:07
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Grazie mille!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
CLS


Explanation:
Ciao Italia,

è un additivo, conosciuto come "additivo cls": prodotto studiato per migliorare gli impasti di cemento portland. Permette alla malta formulata un più veloce indurimento in superficie e un netto aumento dell'adesività.

Io credo si riferiscano proprio al processo di "omogeneizzazione" e di "separazione" delle scorie (??forse??) dalle acque...

Buon lavoro,
Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 05:07
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi testo


Explanation:
dass cls ganz einfach "beton" ist, darauf bin ich nicht gekommen, und das habe ich auch nirgends gefunden.
(obwohl es so ganz normaler beton auch nicht zu sein scheint)
Aber:
ich habe ein bestimmt interessantes sito
fuer dich:
pirchercittiglio.it/ital/impianti.htm
die sprechen ueber:
impianti per il trattamento delle acque, und hier yum Beispiel ueber impianti di separazione ...
wo ueberall extra als verwendetes material CLS extra hervorgehoben wird.
Mit Fotos zur Materie ..
Interessant

Gucken Sie mal rein ...
wie man so schoen sagt

divertiti

didi




dieter haake
Austria
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
1) Lapegna ha ragione, il contesto non lascia dubbi, tutte queste vasche sono in calcestruzzo. Io conosco però un'altra abbreviazione e cioè : CCS.
Un'errore di battitura nel glossario? Sempre possibile!

2) Separazione: direi più Scheidung. Abscheidung (chim)

3) perchè non usare homogenisieren?

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 05:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 297
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search