KudoZ home » Italian to German » Other

Text unbekannt

German translation: Kadu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:59 Nov 7, 2001
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: Text unbekannt
tu sei una figa ma quando tu non vuole mi bene e niene per me.
Derek Smith
German translation:Kadu
Explanation:
Also,

Ich bin mit Kadu einer Meinung. Ich habe mindestens drei E-Mails mit derselben Frage erhalten, dann noch zwei - glaube ich - mit einer weiteren von einem anderen gestellten Frage, wobei der "Stil" irgendwie gleich ist. Das besagte Wort ist kein richtiges Schimpfwort, obwohl der Ursprung doch vulgär ist, und könnte - ich sage "könnte" - keine Beleidigung für das Mädchen sein, sondern ein Kompliment (schönes Mädchen): Es kommt darauf an, wie man das sagt und zu wem (ob man sich gut kennt, in welchem Ton u.s.w.).

Ich hoffe, die Serie ist damit beendet...

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 20:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Kadu
Giuliana Buscaglione
2siehe Erklärungkadu


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
siehe Erklärung


Explanation:
Also, erstens denke ich, dass dies kein richtiges italienisch ist. Zweitens scheint figa ein Schimpfwort aus dem sexuellen Bereich zu sein. Siehe in yahoo.it unter figa. Der Rest könnte bedeuten: Du bist eine "Figa???" für mich, doch wenn du mich nicht lieb hast und ... der Rest ist nicht korrekt geschrieben. Niente per me = nichts für mich. Hilft´s??

kadu
Spain
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Kadu


Explanation:
Also,

Ich bin mit Kadu einer Meinung. Ich habe mindestens drei E-Mails mit derselben Frage erhalten, dann noch zwei - glaube ich - mit einer weiteren von einem anderen gestellten Frage, wobei der "Stil" irgendwie gleich ist. Das besagte Wort ist kein richtiges Schimpfwort, obwohl der Ursprung doch vulgär ist, und könnte - ich sage "könnte" - keine Beleidigung für das Mädchen sein, sondern ein Kompliment (schönes Mädchen): Es kommt darauf an, wie man das sagt und zu wem (ob man sich gut kennt, in welchem Ton u.s.w.).

Ich hoffe, die Serie ist damit beendet...

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 20:59
PRO pts in pair: 619
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Horn
57 mins

agree  kadu: gut, also doch kein Schimpfwort wie ich dachte.
3 hrs
  -> Geschmackssache .-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search