KudoZ home » Italian to German » Other

Quota

German translation: Teilnahmepreis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Jan 17, 2002
Italian to German translations [PRO]
/ depliant gite
Italian term or phrase: Quota
La quota di partecipazione comprende:
(si parla di gite).
Ci sono varie opzioni, ma vorrei sapere da un/una madrelingua quella più appropriata. Grazie!
babi
Local time: 12:07
German translation:Teilnahmepreis
Explanation:
Ciao,

in genere si dice "Teilnahmepreis" per le quote che si pagano per viaggi e gite.

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 08:28:17 (GMT)
--------------------------------------------------

la maggior parte dei depliant/programmi di viaggi/escurs. che traduco DE (A)>IT riportano questo, ma c\'è anche \"Teilnahmebeitrag\" per viaggi di soci di un qualche club e per viaggi per seguire seminari anche \"Teilnahmegebühr\"
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 12:07
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Teilnahmegebühr
Michael Scheidler
4Preis
Birgit Elisabeth Horn
4Teilnahmepreis
italia
4Beitrag/AnteilHeidemarie
4 -1Teilnahmepreis
Giuliana Buscaglione


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Teilnahmegebühr


Explanation:
sono sicuro


    madrelingua
Michael Scheidler
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: è vero - qua è meglio Preis
41 mins
  -> Teilnahmepreis klingt mehr nach einem Wettbewerb
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Teilnahmepreis


Explanation:
Ciao,

in genere si dice "Teilnahmepreis" per le quote che si pagano per viaggi e gite.

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 08:28:17 (GMT)
--------------------------------------------------

la maggior parte dei depliant/programmi di viaggi/escurs. che traduco DE (A)>IT riportano questo, ma c\'è anche \"Teilnahmebeitrag\" per viaggi di soci di un qualche club e per viaggi per seguire seminari anche \"Teilnahmegebühr\"

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 12:07
PRO pts in pair: 619
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Scheidler: Teilnahmepreis klingt mehr nach einem Wettbewerb
45 mins
  -> sehr persönliche Meinung: eine kurze Internet-Suche beweist das Gegenteil
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beitrag/Anteil


Explanation:
quota ist eigentlich mehr Beitrag oder Anteil. Ich würde daher eher Teilnahmebeitrag sagen.

Heidemarie
Local time: 12:07
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: vielleicht besser noch Be(i)trag?
13 mins

disagree  Michael Scheidler: ein Beitrag wäre nicht der komplette Betrag
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Teilnahmepreis


Explanation:
Ciao! Per quanto so, si tende a usare TEILNAMEPREIS riguardo a gite o escursioni, mentre si usa TEILNAHMEGEBÜHR, per la partecipazione a seminari ecc.
Per un'ulteriore verifica, va' al sito sottostante.
Buon lavoro :)))



    Reference: http://www.google.de
italia
Germany
Local time: 12:07
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Preis


Explanation:
der Preis für die Exkursion/ Fahrt beträgt...
das ist (was meine Erfahrung betrifft) die übliche Formulierung
nella lingua tedesca "la partecipazione" è sottointesa


    14 Jahre Erfahrung im Tourismus/madrelingua
Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 750

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giuliana Buscaglione: Vero se al prezzo segue "Exkursion"/"Fahrt"/"Flug", cioè si specifica esattamente per che cosa è
20 hrs
  -> Langenscheidt übersetzt quota di partecipazione mit Beteiligung im Sinne von Kapital-/oder Geschäftsanteil ; ich denke es ist letztendlich eine Frage des persönlichen Stils was man hier auswählt
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search