KudoZ home » Italian to German » Other

essa sfrutta macchine capaci di far arrivare la temperatura a centinaia di gradi

German translation: ...man benutzt Geräte, die in der Lage sind eine Temperatur von mehreren hundert Grad zu erzeugen.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:34 Feb 23, 2002
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: essa sfrutta macchine capaci di far arrivare la temperatura a centinaia di gradi
potrei utilizzare la partecipiale con "lassen". Ad esempio: sie benutzt die Temperatur zu Hunderte Graden zu kommen lassende Maschinen??o è proprio sbagliata??
chiara
German translation:...man benutzt Geräte, die in der Lage sind eine Temperatur von mehreren hundert Grad zu erzeugen.
Explanation:
io personalmente preferirei cambiare la struttura della frase. Non c'è il contesto per capire a che cosa si riferisca "essa", ma in tedesco (specialmente trattandosi di un testo tecnico) si tende a impersonalizzare usando p.es. "man" oppure la forma passiva. Includerei anche il concetto di "capace", che ha una certa importanza. "...lassen" suona un poco colloquiale in questo testo tecnico, userei la forma attiva, più semplice e più snella. Ciao e buona fortuna!
Selected response from:

hph
Grading comment
grazie per il suggerimento
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4...man benutzt Geräte, die in der Lage sind eine Temperatur von mehreren hundert Grad zu erzeugen.hph
4Sie benutzt Geräte, die die Temperatur auf etwa hundert Grad steigen lassen kann
Elisabeth Ghysels


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sie benutzt Geräte, die die Temperatur auf etwa hundert Grad steigen lassen kann


Explanation:
Si, far arrivare = steigen lassen

Elisabeth Ghysels
Local time: 00:04
PRO pts in pair: 292

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carolin Dierksmeier: falsche Verbform : "steigen lassen können" (sicher nur ein Versehen) ein
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...man benutzt Geräte, die in der Lage sind eine Temperatur von mehreren hundert Grad zu erzeugen.


Explanation:
io personalmente preferirei cambiare la struttura della frase. Non c'è il contesto per capire a che cosa si riferisca "essa", ma in tedesco (specialmente trattandosi di un testo tecnico) si tende a impersonalizzare usando p.es. "man" oppure la forma passiva. Includerei anche il concetto di "capace", che ha una certa importanza. "...lassen" suona un poco colloquiale in questo testo tecnico, userei la forma attiva, più semplice e più snella. Ciao e buona fortuna!


    German native (veramente...)
hph
PRO pts in pair: 33
Grading comment
grazie per il suggerimento
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search