KudoZ home » Italian to German » Other

doppie partenze

German translation: Meine Interpretation...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:45 Jul 3, 2002
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: doppie partenze
Kennt sich jemand mit Golf aus?
"Il percorso di 9 buche, inserito in un bosco di faggi secolari, con una cornice paesaggistica di grande fascino, si presenta alquanto vario ed interessante, grazie soprattutto ad un inteligente uso delle doppie partenze ed alle difficoltà naturali."
Doppete Startlöcher/bahnen?
Und was soll das bedeuten?
Danke
Lalita
Lalita
Italy
Local time: 12:33
German translation:Meine Interpretation...
Explanation:
...beruht auf dem ProZ-Glossareintrag EN->DE "two sets of tees":

Jedes Loch scheint *zwei Abschlagbereiche/-punkte* aufzuweisen.

Vorausgesetzt, meine Annahme ist richtig, könnte man also übersetzen:

"intelligentes/ausgeklügeltes Platzdesign mit doppeltem Abschlagbereich/zwei Abschlagbereichen pro Loch"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 08:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------

oder \"intelligente/ausgeklügelte Positionierung von zwei Abschlagbereichen pro Loch\"
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:33
Grading comment
Was für ein heikles Thema! Dank Didis Beitrag habe ich mir die Karte von dem genannten Golfplatz angeschaut, und meiner Meinung nach sind dort die "doppie partenze" die doppelten Abschlagbereiche, die auch eingezeichnet sind, denn die Löcher sind 9 und bleiben 9! Allerdings spricht man an anderer Stelle in dieser Homepage von 18 Löchern, weil wohl ein Loch, wenn es zweimal abgeschlagen wird, stilistisch zu zwei Löchern wird :-(!!!
Ich war wirklich amüsiert, als ich im Netz eine Homepage mit dem Titel "Golferisches Fachchinesisch von A-Z" gefunden habe. Dort wimmelt es von deutsch/englischen Fachausdrücken, nur zu meiner Frage ....gab's auch dort keine Antwort. Pazienza!
Falls es jemanden interessieren sollte:
http://www.golfpark-elbflorenz.de/S_Golflexikon.htm#Seitenanfang
Tja, das wärs zum Thema Golf. Vielen Dank an alle!
Lalita
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4jeder Abschlag ...
dieter haake
3 +1Meine Interpretation...
Steffen Walter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Meine Interpretation...


Explanation:
...beruht auf dem ProZ-Glossareintrag EN->DE "two sets of tees":

Jedes Loch scheint *zwei Abschlagbereiche/-punkte* aufzuweisen.

Vorausgesetzt, meine Annahme ist richtig, könnte man also übersetzen:

"intelligentes/ausgeklügeltes Platzdesign mit doppeltem Abschlagbereich/zwei Abschlagbereichen pro Loch"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 08:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------

oder \"intelligente/ausgeklügelte Positionierung von zwei Abschlagbereichen pro Loch\"

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 85
Grading comment
Was für ein heikles Thema! Dank Didis Beitrag habe ich mir die Karte von dem genannten Golfplatz angeschaut, und meiner Meinung nach sind dort die "doppie partenze" die doppelten Abschlagbereiche, die auch eingezeichnet sind, denn die Löcher sind 9 und bleiben 9! Allerdings spricht man an anderer Stelle in dieser Homepage von 18 Löchern, weil wohl ein Loch, wenn es zweimal abgeschlagen wird, stilistisch zu zwei Löchern wird :-(!!!
Ich war wirklich amüsiert, als ich im Netz eine Homepage mit dem Titel "Golferisches Fachchinesisch von A-Z" gefunden habe. Dort wimmelt es von deutsch/englischen Fachausdrücken, nur zu meiner Frage ....gab's auch dort keine Antwort. Pazienza!
Falls es jemanden interessieren sollte:
http://www.golfpark-elbflorenz.de/S_Golflexikon.htm#Seitenanfang
Tja, das wärs zum Thema Golf. Vielen Dank an alle!
Lalita

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. Evelyn Frei
28 mins
  -> Vielen Dank. Schöner Nickname :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jeder Abschlag ...


Explanation:
2 Löcher
(ich glaube, so rum ist es richtig)
ich hab ne Golfplatzbeschrteibung
mit doppie partenze und fotos gefunden:
www.golfpiandisole.it
wo für jeden der 9 Abschläge zwei ! Löcher vorhanden sind.
Die Seite gibt's auch auf dtsch,
allerdings auch da der ítal. Ausdruck.

Auf deutsch? K.A.
Auf Seiten deutscher Plätze habe ich das System mit den zwei Löchern nicht gefunden.

Guck dir wenigstens mal die Bilder an.

didi

dieter haake
Austria
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search